Différences entre les versions de « Sikour »

De Arbres
(Remplacement de texte — « s!  » par « s !  »)
m (Remplacement de texte — « || ''Graphie peurunvan'' » par « || ''Graphie standard'' »)
(38 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || '''sikour''' ||da || Marie.
|(1)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || '''sikour''' || da || Marie.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amené]] || aide || [[da|à]] || [[nom propre|Marie]]  
||| [[art|le]] [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || aide || [[da|à]] || [[nom propre|Marie]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :
|(2)|| Per, || a neus || un taol || kalon || ewid || Morwena || a zo || ur pot || a gar || '''chikour''' || an oll.
|(2)|| Per, || a neus || un taol || kalon || ewid || Morwena || a zo || ur pot || a gar || '''chikour''' || an oll.
|-  
|-  
||| [[nom propre|Per]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|un]] [[taol, an taol|coup]] || [[kalon|cœur]] || [[evit|pour]] || [[nom propre|Morwena]] || [[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]] || aider || [[art|le]] [[holl|tous]]   
||| [[nom propre|Per]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kalon|cœur]] || [[evit|pour]] || [[nom propre|Morwena]] || [[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]] || aider || [[art|le]] [[holl|tous]]   
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'  
||| colspan="15" | 'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de '''jitour''' ||<font color=green> bétég vĩ pêet.
|(3)||<font color=green>Kõtɑ̃n ||<font color=green> õ ||<font color=green> de ||<font color=green> '''jitour''' ||<font color=green> bétég ||<font color=green> ||<font color=green> pêet.
|-
|-
||| Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet. ||''Graphie peurunvan''
||| Kontant || on || da || '''sikour''' || betek || vin || paeet. || ''Graphie standard''
|-
|-
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]] [[COP|serais]] [[paieañ|payé]]
||| [[kontant|OK]] || [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[betek|tant (que)]] || [[COP|serais]] || [[paeañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
||| colspan="15" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Espec'h '|| ra || ar goarnamant ||da || reiñ || nebeutoc'h || '''zikourioù''' || d'anin.
|(4)|| Espec'h || ' || ra || ar goarnamant || da || reiñ || nebeutoc'h || || '''zikourioù''' || d'anin.
|-  
|-  
||| [[espres|exprès]] ([[R]])|| [[ober|fait]] || [[art|le]] gouvernement || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]]
||| [[espres|exprès]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
||| colspan="15" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| a || dre-holl || eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a bep || seurt...
|(5)|| a || dre-holl || eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a || bep || seurt...
|-
|-
||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek|accouru]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[de-, di-, dis-|ac]].[[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... '
||| colspan="15" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… '
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1943)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1943)]]
|}
|}


== Syntaxe du verbe ==
== Syntaxe du verbe ==
Ligne 79 : Ligne 78 :
=== structure argumentale ===
=== structure argumentale ===


La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, ce qui implique l'usage de la préposition ''a/eus'' lorsqu'il s'agit d'un pronom.  
La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, mais il y a variation dialectale.  




==== ''sikour ub.'', argument direct ====
==== ''sikour ub.'', argument direct ====
En Poher, [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''Sikour anehi'' 'Aide-la'.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ.
|(1)|| Daoust || piv || a c'hallfe || sikour || '''ac'hanon'''.  
|-
|-
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
||| colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]]
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ.
|(2)||<font color=green>jitour ||<font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>.
|-
|-
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]]
||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
||| colspan="15" | 'Aide-moi.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)]]
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
|}
|}




===== ''sikour (ub. da) V...'' 'aider (qq.) à V...' =====
Le verbe ''sikour'' peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors.
: ''... evit sikour sevel ur senario'' 'pour aider à construire un scénario'
: ''... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi'' 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions'
Une préposition ''da'' apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition ''da'' apparaît devant le verbe.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Daoust || piv || a c’hallfe || sikour || '''ac'hanon'''.  
|(3)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || '''da''' || zougen || an dra-mañ.
|-
|-
||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
||| colspan="15" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
||||||| colspan="15" | [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Sikour || '''ac'hanon''' || da || dennañ || ar bount.
|(4)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || '''da''' || zougen || hemañ.
|-  
|-
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
||| colspan="15" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>jitour || <font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>.
|(5)|| Sikour || '''ac'hanon''' || '''da''' || dennañ || ar || bount.
|-
||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] || [[bount|bouchon]]
|-
|-
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
|-
|-
||| colspan="10" | 'Aide-moi.'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)  
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
|}
|}




[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''sikour anehi'' en Poher.
Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe ''sikour'' assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition ''[[da]]'' apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive ([[Jouitteau (2012b)|Jouitteau 2012b]]). Cette propriété en fait un verbe [[à assignation exceptionnelle de cas]].
 


==== ''sikour gant ub.'' ====
==== ''sikour gant ub.'' ====
Ligne 149 : Ligne 160 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ar re-se || a veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''.
|(6)|| Ar || re-se || a || veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
||| [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
||| colspan="15" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
|}


Ligne 162 : Ligne 173 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Sikour !|| Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin.  
|(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin.  
|-
|-
||| aide || aide || [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]]
||| aide || aide || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Au secours ! Aidez-moi! Je vais me noyer.'
||| colspan="15" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.'
|-
|-
|||||colspan="10" |''Cornouaille (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
|}
|}




En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ'''?
|(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ''' ?
|-
|-
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider?'  
||| colspan="15" | 'Cherchez-vous à l'aider ?'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
||||||||||| colspan="15" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
|}



Version du 15 avril 2023 à 21:13

Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.


(1) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amen.é aide à Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


Morphologie

variation dialectale

(2) Per, a neus un taol kalon ewid Morwena a zo ur pot a gar chikour an oll.
Per R a un coup cœur pour Morwena R est un gars R 1aime aider le tous
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.


(3) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. Graphie standard
OK suis de1 aider tant (que) serais pay.é
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


nombre

(4) Espec'h ' ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù d'anin.
exprès R fait le gouvernement pour1 donner peu.plus de1 aide.s à on
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


dérivation

Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.


(5) a dre-holl eo deredet pomperion, archerion, sikourerion a bep seurt...
de partout est ac.cour.u pompier.s polic.iers secour.istes de1 chaque sorte
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… '
Standard, Drezen (1943)

Syntaxe du verbe

structure argumentale

La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, mais il y a variation dialectale.


sikour ub., argument direct

En Poher, Favereau (1997:'sikour') donne Sikour anehi 'Aide-la'.


(1) Daoust piv a c'hallfe sikour ac'hanon.
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'
Standard, Kerrain (2001)


(2) jitour ɑ̃õ .
aide P.moi
'Aide-moi.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider')


sikour (ub. da) V... 'aider (qq.) à V...'

Le verbe sikour peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors.

... evit sikour sevel ur senario 'pour aider à construire un scénario'
... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions'


Une préposition da apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition da apparaît devant le verbe.


(3) Deus da zikour ahanon da zougen an dra-mañ.
viens pour1 aider P.moi pour1 porter le 1chose-ci
'Viens m'aider à porter ceci.'
Helias (1986), Merser (2009)


(4) Deus da zikour ahanon da zougen hemañ.
viens pour1 aider P.moi pour1 porter celui.ci
'Viens m'aider à porter ceci.'
Trégorrois, Gros (1970b)


(5) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.'
Léonard, Kervella (2009:41)


Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe sikour assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition da apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive (Jouitteau 2012b). Cette propriété en fait un verbe à assignation exceptionnelle de cas.

sikour gant ub.

Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.


(6) Ar re-se a veze prest atav da sikour ganimp.
le ceux- R1 était prêt toujours de1 aider avec.nous
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'
Dialectal, Menard & Kadored (2001)

sikour da ub.

(7) Sikour ! Sikour din ! Beuzet e vin.
aide aide à.moi noy.é R4 serai
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.'
Cornouaillais (Lothey) , Riou (1944:108)


En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'.


(8) Klask a reot sikour dezhañ ?
chercher R1 faites aider à.lui
'Cherchez-vous à l'aider ?'
"rare", Menard & Kadored (2001)