Différences entre les versions de « Sikour »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[Pronom incorporé| » par « [[pronom incorporé| ») |
|||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
|(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ. | |(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[ | ||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | |||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | ||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
|(2)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ. | |(2)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[ | ||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | |||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
|(3)|| Daoust || piv || a c’hallfe || sikour || '''ac'hanon'''. | |(3)|| Daoust || piv || a c’hallfe || sikour || '''ac'hanon'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[ | ||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | |||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
Ligne 120 : | Ligne 120 : | ||
|(4)|| Sikour || '''ac'hanon''' || da || dennañ || ar bount. | |(4)|| Sikour || '''ac'hanon''' || da || dennañ || ar bount. | ||
|- | |- | ||
||| aide || [[a|P]].[[ | ||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
|(5)|| <font color=green>jitour || <font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>. | |(5)|| <font color=green>jitour || <font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| aide || [[a|P]].[[ | ||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Aide-moi.' | ||| colspan="10" | 'Aide-moi.' | ||
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
|(6)|| Ar re-se || a veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''. | |(6)|| Ar re-se || a veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[ | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | |||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | ||
Ligne 163 : | Ligne 163 : | ||
|(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin. | |(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin. | ||
|- | |- | ||
||| aide || aide || [[da|à]].[[ | ||| aide || aide || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | |||colspan="10" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | ||
Ligne 177 : | Ligne 177 : | ||
|(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ'''? | |(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[ | ||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider ?' | |||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider ?' |
Version du 20 juin 2022 à 18:59
Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.
(1) | An amzer-gwall | en deus | digaset | sikour | da | Marie. | |||||||||
le temps-mauvais | R.3SGM a | amen.é | aide | à | Marie | ||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | |||||||||||||||
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Per, | a neus | un taol | kalon | ewid | Morwena | a zo | ur pot | a gar | chikour | an oll. | |
Per | R a | un coup | cœur | pour | Morwena | R est | un gars | R 1aime | aider | le tous | ||
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.
(3) | Kõtɑ̃n | õ | de | jitour | bétég | vĩ | pêet. | |||||
Kontant | on | da | sikour | betek | vin | paeet. | Graphie peurunvan | |||||
OK | suis | de1 | aider | tant (que) | serais | pay.é | ||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
nombre
(4) | Espec'h | ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | zikourioù | d'anin. | |||
exprès | R | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus | de1 | aide.s | à on | |||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
dérivation
Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
(5) | a | dre-holl | eo | deredet | pomperion, | archerion, | sikourerion | a | bep | seurt... | ||||||||||
de | partout | est | ac.cour.u | pompier.s | polic.iers | secour.istes | de1 | chaque | sorte | |||||||||||
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... ' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1943) |
Syntaxe du verbe
structure argumentale
La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition a/eus lorsqu'il s'agit d'un pronom.
sikour ub., argument direct
(1) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | an dra-mañ. | |||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | le 1chose-ci | ||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | ||||||||||||
Helias (1986), Merser (2009) |
(2) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | hemañ. | |||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | celui.ci | ||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b) |
(3) | Daoust | piv | a c’hallfe | sikour | ac'hanon. | |||||||
à.savoir | qui | R1 pourrait | aider | P.moi | ||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(4) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar bount. | |||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le bouchon | ||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:41) |
(5) | jitour | ɑ̃õ . | ||||||||||
aide | P.moi | |||||||||||
'Aide-moi.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider') |
Favereau (1997:'sikour') donne sikour anehi en Poher.
sikour gant ub.
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.
(6) | Ar re-se | a veze | prest | atav | da | sikour | ganimp. | |||||||||
le ceux-là | R1 était | prêt | toujours | de1 | aider | avec.nous | ||||||||||
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | ||||||||||||||||
Dialectal, Menard & Kadored (2001) |
sikour da ub.
(7) | Sikour ! | Sikour | din ! | Beuzet | e | vin. | |||||
aide | aide | à.moi | noy.é | R4 | serai | ||||||
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | |||||||||||
Cornouaille (Lothey) , Riou (1944:108) |
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui ?'.
(8) | Klask | a | reot | sikour | dezhañ? | |||||||||
chercher | R1 | faites | aider | à.lui | ||||||||||
'Cherchez-vous à l'aider ?' | ||||||||||||||
"rare", Menard & Kadored (2001) |