Différences entre les versions de « Sikour »
De Arbres
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Le [[verbe]] 'aider, secourir' est [[emprunté]] au français 'secourir'. Le [[nom]] ''sikour'' dénote 'l'aide', le 'secours'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||An amzer-gwall ||en deus || digaset ||'''sikour''' ||da || Marie. | |(1)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || '''sikour''' || da || Marie. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amené]] || aide ||[[da|à]] || [[nom propre|Marie]] | ||| [[art|le]] [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amené]] || aide || [[da|à]] || [[nom propre|Marie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | |||colspan="10" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]] | |||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]] | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Per, || a neus || un taol || kalon || ewid || Morwena || a zo || ur pot || a gar || '''chikour''' || an oll. | |||
|- | |||
||| [[nom propre|Per]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|un]] [[taol, an taol|coup]] || [[kalon|cœur]] || [[evit|pour]] || [[nom propre|Morwena]] || [[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]] || aider || [[art|le]] [[holl|tous]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | |||
|} | |||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''. | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''. | ||
Ligne 19 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| <font color=green>Kõtɑ̃n ||<font color=green> õ ||<font color=green> de ||<font color=green> '''jitour''' ||<font color=green> bétég ||<font color=green> vĩ ||<font color=green> pêet. | ||
|- | |- | ||
||| Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet. | ||| Kontant || on || da || '''sikour''' || betek || vin || paeet. || ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] | ||| [[kontant|OK]] || [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[betek|tant (que)]] || [[COP|serais]] || [[paieañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||| colspan="10" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Espec'h || ' || ra || ar goarnamant || da || reiñ || nebeutoc'h || || '''zikourioù''' || d'anin. | ||
|- | |- | ||
||| [[espres|exprès]] | ||| [[espres|exprès]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| a || dre-holl || eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a || bep || seurt... | ||
|- | |- | ||
||| [[a|de]] [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek| | ||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[de-, di-, dis-|ac]].[[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1943)]] | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe du verbe == | == Syntaxe du verbe == | ||
Ligne 73 : | Ligne 86 : | ||
|(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ. | |(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | |||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | ||
Ligne 82 : | Ligne 95 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ. | |(2)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] [[DEM|celui.ci]] | ||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | |||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | ||
Ligne 100 : | Ligne 113 : | ||
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | |||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Sikour || '''ac'hanon'''|| da || dennañ ||ar bount. | |(4)|| Sikour || '''ac'hanon''' || da || dennañ || ar bount. | ||
|- | |- | ||
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon | ||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41) | |||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 120 : | Ligne 133 : | ||
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" |'Aide-moi.' | ||| colspan="10" | 'Aide-moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider') | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider') | ||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 148 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''. | |(6)|| Ar re-se || a veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[prest|prêt]] [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | |||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]] | |||||||||||||||colspan="10" | ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''sikour da ub.'' ==== | ==== ''sikour da ub.'' ==== | ||
Ligne 149 : | Ligne 161 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Sikour !|| Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e vin. | |(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin. | ||
|- | |- | ||
||| aide || aide || [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ| | ||| aide || aide || [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.' | |||colspan="10" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" | ''Cornouaille (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108) | |||
|} | |} | ||
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'. | En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui ?'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Klask || a reot|| sikour || '''dezhañ'''? | |(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]] | ||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider?' | |||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]] | |||||||||||colspan="10" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 4 mai 2022 à 18:25
Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.
(1) | An amzer-gwall | en deus | digaset | sikour | da | Marie. | |||||||||
le temps-mauvais | R.3SGM a | amené | aide | à | Marie | ||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | |||||||||||||||
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Per, | a neus | un taol | kalon | ewid | Morwena | a zo | ur pot | a gar | chikour | an oll. | |
Per | R a | un coup | cœur | pour | Morwena | R est | un gars | R 1aime | aider | le tous | ||
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.
(3) | Kõtɑ̃n | õ | de | jitour | bétég | vĩ | pêet. | |||||
Kontant | on | da | sikour | betek | vin | paeet. | Graphie peurunvan | |||||
OK | suis | de1 | aider | tant (que) | serais | pay.é | ||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
nombre
(4) | Espec'h | ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | zikourioù | d'anin. | |||
exprès | R | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus | de1 | aide.s | à on | |||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
dérivation
Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
(5) | a | dre-holl | eo | deredet | pomperion, | archerion, | sikourerion | a | bep | seurt... | ||||||||||
de | partout | est | ac.cour.u | pompier.s | polic.iers | secour.istes | de1 | chaque | sorte | |||||||||||
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... ' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1943) |
Syntaxe du verbe
structure argumentale
La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition a/eus lorsqu'il s'agit d'un pronom.
sikour ub., argument direct
(1) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | an dra-mañ. | |||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | le 1chose-ci | ||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | ||||||||||||
Helias (1986), Merser (2009) |
(2) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | hemañ. | |||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | celui.ci | ||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b) |
(3) | Daoust | piv | a c’hallfe | sikour | ac'hanon. | |||||||
à.savoir | qui | R1 pourrait | aider | P.moi | ||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(4) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar bount. | |||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le bouchon | ||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:41) |
(5) | jitour | ɑ̃õ . | ||||||||||
aide | P.moi | |||||||||||
'Aide-moi.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider') |
Favereau (1997:'sikour') donne sikour anehi en Poher.
sikour gant ub.
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.
(6) | Ar re-se | a veze | prest | atav | da | sikour | ganimp. | |||||||||
le ceux-là | R1 était | prêt | toujours | de1 | aider | avec.nous | ||||||||||
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | ||||||||||||||||
Dialectal, Menard & Kadored (2001) |
sikour da ub.
(7) | Sikour ! | Sikour | din ! | Beuzet | e | vin. | |||||
aide | aide | à.moi | noy.é | R4 | serai | ||||||
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | |||||||||||
Cornouaille (Lothey) , Riou (1944:108) |
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui ?'.
(8) | Klask | a | reot | sikour | dezhañ? | |||||||||
chercher | R1 | faites | aider | à.lui | ||||||||||
'Cherchez-vous à l'aider ?' | ||||||||||||||
"rare", Menard & Kadored (2001) |