Différences entre les versions de « Sikour »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||r » par « || r ») |
(Remplacement de texte — « ]]' » par « [[ ») |
||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|(4)|| Espec'h '|| ra || ar goarnamant ||da || reiñ || nebeutoc'h ||'''zikourioù''' || d'anin. | |(4)|| Espec'h '|| ra || ar goarnamant ||da || reiñ || nebeutoc'h ||'''zikourioù''' || d'anin. | ||
|- | |- | ||
||| [[espres|exprès]] ([[R]])|| [[ober|fait]] || [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] | ||| [[espres|exprès]] ([[R]])|| [[ober|fait]] || [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' |
Version du 15 mars 2022 à 07:18
Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.
(1) | An amzer-gwall | en deus | digaset | sikour | da | Marie. | |||||||||
le temps-mauvais | R.3SGM a | amené | aide | à | Marie | ||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | |||||||||||||||
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Per, | a neus | un taol | kalon | ewid | Morwena | a zo | ur pot | a gar | chikour | an oll. | |
Per | R a | un coup | cœur | pour | Morwena | R est | un gars | R 1aime | aider | le tous | ||
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.
(3) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | |||||||||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | Graphie peurunvan | |||||||||
OK suis | de1 aider | tant (que) serais payé | ||||||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
nombre
(4) | Espec'h ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | zikourioù | d'anin. | ||||
exprès (R) | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus (de1) | aide.s | à on | |||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
dérivation
Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
(5) | a | dre-holl | eo | deredet | pomperion, | archerion, | sikourerion | a bep | seurt... | ||||||
de | partout | est | accouru | pompier.s | polic.iers | secour.istes | de1 chaque | sorte | |||||||
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... ' | |||||||||||||||
Standard, Drezen (1943) |
Syntaxe du verbe
structure argumentale
La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition a/eus lorsqu'il s'agit d'un pronom.
sikour ub., argument direct
(1) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | an dra-mañ. | |||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | le 1chose-ci | ||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | ||||||||||||
Helias (1986), Merser (2009) |
(2) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | hemañ. | |||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | celui.ci | ||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b) |
(3) | Daoust | piv | a c’hallfe | sikour | ac'hanon. | |||||||
à.savoir | qui | R1 pourrait | aider | P.moi | ||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(4) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar bount. | |||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le bouchon | ||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:41) |
(5) | jitour | ɑ̃õ . | ||||||||||
aide | P.moi | |||||||||||
'Aide-moi.' | ||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider') |
Favereau (1997:'sikour') donne sikour anehi en Poher.
sikour gant ub.
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.
(6) | Ar re-se | a veze | prest | atav | da | sikour | ganimp. | |||||||||
le ceux-là | R1 était | prêt | toujours | de1 | aider | avec.nous | ||||||||||
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | ||||||||||||||||
Dialectal, Menard & Kadored (2001) |
sikour da ub.
(7) | Sikour ! | Sikour | din ! | Beuzet | e | vin. | |||||
aide | aide | à.moi | noy.é | R4 | serai | ||||||
'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.' | |||||||||||
Cornouaille (Lothey) , Riou (1944:108) |
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.
(8) | Klask | a | reot | sikour | dezhañ? | |||||||||
chercher | R1 | faites | aider | à.lui | ||||||||||
'Cherchez-vous à l'aider?' | ||||||||||||||
"rare", Menard & Kadored (2001) |