Différences entre les versions de « Sikour »

De Arbres
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Sikour'' est un nom ou un verbe, emprunté au français 'secours, secourir'.
''Sikour'' est un nom 'aide, secours' ou un verbe 'aider, secourir', emprunté au français 'secours, secourir'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||An amzer-gwall ||en deus digaset ||'''sikour''' ||da Marie.
|(1)||An amzer-gwall ||en deus digaset ||'''sikour''' ||da Marie.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||aide ||[[da|à]] Marie  
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||aide ||[[da|à]] Marie  
|-
|-
|||colspan="4" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' ||||''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|||colspan="10" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :
|(2)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de '''jitour'''||<font color=green> bétég vĩ pêet.
|(2)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de '''jitour'''||<font color=green> bétég vĩ pêet.
|-
|-
| || Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet.  ||''graphie peurunvan''
||| Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet.  ||''graphie peurunvan''
|-
|-
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serais]] payé
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serais]] [[paieañ|payé]]
|-
|-
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||| colspan="10" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}
=== nombre ===
{| class="prettytable"
|(3)|| Espec'h '||ra || ar goarnamant ||da ||reiñ || nebeutoc'h ||'''zikourioù''' || d'anin.
|-
||| [[espres|exprès]] ([[R]])|| [[ober|fait]] || [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]]
|-
||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
=== dérivation ===
Le suffixe ''[[-erien]]'', ''[[-erion]]'' obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
{| class="prettytable"
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1943)]]
|-
|(4)|| a dre-holl ||eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a bep seurt...
|-
| || [[a|de]] [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek|accourru]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]]  || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] [[seurt|sorte]]
|-
|||colspan="10" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes...'
|}


== Syntaxe du verbe ==
== Syntaxe du verbe ==
Ligne 30 : Ligne 65 :
=== structure argumentale ===
=== structure argumentale ===


La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition ''a/eus'' lorsqu'il s'agit d'un pronom.  
La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, ce qui implique l'usage de la préposition ''a/eus'' lorsqu'il s'agit d'un pronom.  




Ligne 36 : Ligne 71 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen an dra-mañ. |||| [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]]
|(1)|| Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen an dra-mañ. |||| [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]]
|-
|-
| || Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen hemañ.|||| [[Gros (1970b)]]
||| Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen hemañ.|||| [[Gros (1970b)]]
|-
|-
| || [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]]
||| [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|||colspan="4" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Daoust piv || a c’hallfe || sikour '''ac’hanon'''. ||||''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|-
|-
| || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
|(2)|| Daoust || piv || a c’hallfe || sikour || '''ac'hanon'''.  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Sikour '''ac'hanon'''|| da dennañ ||ar bount.
|(3)|| Sikour || '''ac'hanon'''|| da dennañ ||ar bount.
|-  
|-  
| || aide [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon
|-
|-
||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)  
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)  
|}
|}


Ligne 69 : Ligne 108 :
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="4" |'Aide-moi.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
||| colspan="10" |'Aide-moi.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
|}
|}




[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''sikour anehi'' en Poher.
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''sikour anehi'' en Poher.


==== ''sikour gant ub.'' ====
==== ''sikour gant ub.'' ====


Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition [[sélectionnée]], ''[[da]]'' ou ''[[gant]]''.  
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition [[sélectionnée]].  


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''.|||| ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|||||||colspan="10" |''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|-
|(5)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''.
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] prêt [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[prest|prêt]] [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
|||colspan="4" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
|}
|}




==== ''sikour da ub.'' ====
==== ''sikour da ub.'' ====
{| class="prettytable"
|(6)|| Sikour !|| Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e vin.
|-
||| aide || aide || [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noyé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]]
|-
|||colspan="10" | 'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.'
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
|}
En (7), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)|| Klask || a reot|| sikour || '''dezhañ'''?|||| "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|||||||colspan="10" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|-
|(7)|| Klask || a reot|| sikour || '''dezhañ'''?
|-
|-
| || [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] || aider|| [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] || aider|| [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Cherchez-vous à l'aider?'  
|||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider?'  
|}
|}



Version du 12 juillet 2021 à 12:50

Sikour est un nom 'aide, secours' ou un verbe 'aider, secourir', emprunté au français 'secours, secourir'.


(1) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


Morphologie

Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.


(2) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. graphie peurunvan
OK suis de1 aider tant (que) serais payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


nombre

(3) Espec'h ' ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù d'anin.
exprès (R) fait le gouvernement pour1 donner peu.plus (de1) aide.s à'IMP
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


dérivation

Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.


Standard, Drezen (1943)
(4) a dre-holl eo deredet pomperion, archerion, sikourerion a bep seurt...
de partout est accourru pompier.s polic.iers secour.istes de1 chaque sorte
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes...'


Syntaxe du verbe

structure argumentale

La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition a/eus lorsqu'il s'agit d'un pronom.


sikour ub., argument direct

(1) Deus da zikour ahanon da zougen an dra-mañ. Helias (1986), Merser (2009)
Deus da zikour ahanon da zougen hemañ. Gros (1970b)
viens pour1 aider P.moi pour1 porter le 1chose-ci
'Viens m'aider à porter ceci.'


Standard, Kerrain (2001)
(2) Daoust piv a c’hallfe sikour ac'hanon.
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'


(3) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.'
Léon, Kervella (2009:41)


(4) jitour ɑ̃õ .
aide P.moi
'Aide-moi.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider')


Favereau (1997:'sikour') donne sikour anehi en Poher.


sikour gant ub.

Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.


Dialectal, Menard & Kadored (2001)
(5) Ar re-se a veze prest atav da sikour ganimp.
le ceux- R1 était prêt toujours de1 aider avec.nous
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'


sikour da ub.

(6) Sikour ! Sikour din ! Beuzet e vin.
aide aide à.moi noyé R4 serai
'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.'
Cornouaille (Lothey) , Riou (1944:108)


En (7), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.


"rare", Menard & Kadored (2001)
(7) Klask a reot sikour dezhañ?
chercher R1 faites aider à.lui
'Cherchez-vous à l'aider?'