Différences entre les versions de « Sikour »

De Arbres
 
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Sikour'' est un nom 'aide, secours' ou un verbe 'aider, secourir', emprunté au français 'secours, secourir'.
Le [[verbe]] 'aider, secourir' est [[emprunté]] au français 'secourir'. Le [[nom]] ''sikour'' dénote 'l'aide', le 'secours'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||An amzer-gwall ||en deus || digaset ||'''sikour''' ||da || Marie.
|(1)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || '''sikour''' || da || Marie.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amené]] || aide ||[[da|à]] || [[nom propre|Marie]]  
||| [[art|le]] [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amené]] || aide || [[da|à]] || [[nom propre|Marie]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|||colspan="10" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Per, || a neus || un taol || kalon || ewid || Morwena || a zo || ur pot || a gar || '''chikour''' || an oll.
|-
||| [[nom propre|Per]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|un]] [[taol, an taol|coup]] || [[kalon|cœur]] || [[evit|pour]] || [[nom propre|Morwena]] || [[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]] || aider || [[art|le]] [[holl|tous]] 
|-
|||colspan="10" | 'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}


[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''.
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''.
Ligne 19 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de '''jitour'''||<font color=green> bétég vĩ pêet.
|(3)|| <font color=green>Kõtɑ̃n ||<font color=green> õ ||<font color=green> de ||<font color=green> '''jitour''' ||<font color=green> bétég ||<font color=green> ||<font color=green> pêet.
|-
|-
||| Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet. ||''Graphie peurunvan''
||| Kontant || on || da || '''sikour''' || betek || vin || paeet. || ''Graphie peurunvan''
|-
|-
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]] [[COP|serais]] [[paieañ|payé]]
||| [[kontant|OK]] || [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[betek|tant (que)]] || [[COP|serais]] || [[paieañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="10" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
||| colspan="10" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Espec'h '||ra || ar goarnamant ||da ||reiñ || nebeutoc'h ||'''zikourioù''' || d'anin.
|(4)|| Espec'h || ' || ra || ar goarnamant || da || reiñ || nebeutoc'h || || '''zikourioù''' || d'anin.
|-  
|-  
||| [[espres|exprès]] ([[R]])|| [[ober|fait]] || [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]]
||| [[espres|exprès]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
||| colspan="10" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| a dre-holl ||eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a bep || seurt...
|(5)|| a || dre-holl || eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a || bep || seurt...
|-
|-
||| [[a|de]] [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek|accourru]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[de-, di-, dis-|ac]].[[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes...'
|||colspan="15" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... '
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1943)]]
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1943)]]
|}
|}


== Syntaxe du verbe ==
== Syntaxe du verbe ==
Ligne 73 : Ligne 86 :
|(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ.
|(1)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || an dra-mañ.
|-
|-
||| [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
Ligne 82 : Ligne 95 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ.
|(2)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || da || zougen || hemañ.
|-
|-
||| [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]]
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|||colspan="10" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
Ligne 100 : Ligne 113 :
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Sikour || '''ac'hanon'''|| da || dennañ ||ar bount.
|(4)|| Sikour || '''ac'hanon''' || da || dennañ || ar bount.
|-  
|-  
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] bouchon
|-
|-
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)  
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)  
|}
|}


Ligne 120 : Ligne 133 :
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" |'Aide-moi.'  
||| colspan="10" | 'Aide-moi.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
|}
|}


Ligne 135 : Ligne 148 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''.
|(6)|| Ar re-se || a veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[prest|prêt]] [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
|||colspan="10" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|||||||||||||||colspan="10" | ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
|}


==== ''sikour da ub.'' ====
==== ''sikour da ub.'' ====
Ligne 149 : Ligne 161 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Sikour !|| Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin.  
|(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin.  
|-
|-
||| aide || aide || [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]]
||| aide || aide || [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.'
|||colspan="10" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.'
|-
|-
|||||colspan="10" |''Cornouaille (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
|||||colspan="10" | ''Cornouaille (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
|}
|}




En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui ?'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Klask || a || reot|| sikour || '''dezhañ'''?
|(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ'''?
|-
|-
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider?'  
|||colspan="10" | 'Cherchez-vous à l'aider ?'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|||||||||||colspan="10" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]

Version actuelle datée du 4 mai 2022 à 19:25

Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.


(1) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


Morphologie

variation dialectale

(2) Per, a neus un taol kalon ewid Morwena a zo ur pot a gar chikour an oll.
Per R a un coup cœur pour Morwena R est un gars R 1aime aider le tous
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.


(3) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. Graphie peurunvan
OK suis de1 aider tant (que) serais pay.é
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


nombre

(4) Espec'h ' ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù d'anin.
exprès R fait le gouvernement pour1 donner peu.plus de1 aide.s à on
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


dérivation

Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.


(5) a dre-holl eo deredet pomperion, archerion, sikourerion a bep seurt...
de partout est ac.cour.u pompier.s polic.iers secour.istes de1 chaque sorte
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes... '
Standard, Drezen (1943)

Syntaxe du verbe

structure argumentale

La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition a/eus lorsqu'il s'agit d'un pronom.


sikour ub., argument direct

(1) Deus da zikour ahanon da zougen an dra-mañ.
viens pour1 aider P.moi pour1 porter le 1chose-ci
'Viens m'aider à porter ceci.'
Helias (1986), Merser (2009)


(2) Deus da zikour ahanon da zougen hemañ.
viens pour1 aider P.moi pour1 porter celui.ci
'Viens m'aider à porter ceci.'
Trégorrois, Gros (1970b)


(3) Daoust piv a c’hallfe sikour ac'hanon.
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'
Standard, Kerrain (2001)


(4) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.'
Léon, Kervella (2009:41)


(5) jitour ɑ̃õ .
aide P.moi
'Aide-moi.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider')


Favereau (1997:'sikour') donne sikour anehi en Poher.


sikour gant ub.

Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.


(6) Ar re-se a veze prest atav da sikour ganimp.
le ceux- R1 était prêt toujours de1 aider avec.nous
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'
Dialectal, Menard & Kadored (2001)

sikour da ub.

(7) Sikour ! Sikour din ! Beuzet e vin.
aide aide à.moi noy.é R4 serai
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.'
Cornouaille (Lothey) , Riou (1944:108)


En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui ?'.


(8) Klask a reot sikour dezhañ?
chercher R1 faites aider à.lui
'Cherchez-vous à l'aider ?'
"rare", Menard & Kadored (2001)