Différences entre les versions de « Sikour »
m (Remplacement de texte — « || ''Graphie peurunvan'' » par « || ''Graphie standard'' ») |
|||
(56 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Le [[verbe]] 'aider, secourir' est [[emprunté]] au français 'secourir'. Le [[nom]] ''sikour'' dénote 'l'aide', le 'secours'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||An amzer-gwall ||en deus || digaset ||'''sikour''' ||da || Marie. | |(1)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || '''sikour''' || da || Marie. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas| | ||| [[art|le]] [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || aide || [[da|à]] || [[nom propre|Marie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]] | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Per, || a neus || un taol || kalon || ewid || Morwena || a zo || ur pot || a gar || '''chikour''' || an oll. | |||
|- | |||
||| [[nom propre|Per]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kalon|cœur]] || [[evit|pour]] || [[nom propre|Morwena]] || [[R]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]] || aider || [[art|le]] [[holl|tous]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | |||
|} | |||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''. | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''. | ||
Ligne 19 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green>Kõtɑ̃n ||<font color=green> õ ||<font color=green> de ||<font color=green> '''jitour''' ||<font color=green> bétég ||<font color=green> vĩ ||<font color=green> pêet. | ||
|- | |- | ||
||| Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet. | ||| Kontant || on || da || '''sikour''' || betek || vin || paeet. || ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] | ||| [[kontant|OK]] || [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[betek|tant (que)]] || [[COP|serais]] || [[paeañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Espec'h || ' || ra || ar goarnamant || da || reiñ || nebeutoc'h || || '''zikourioù''' || d'anin. | ||
|- | |- | ||
||| [[espres|exprès]] | ||| [[espres|exprès]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| a || dre-holl || eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a || bep || seurt... | ||
|- | |- | ||
||| [[a|de]] [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[redek| | ||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[de-, di-, dis-|ac]].[[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1943)]] | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe du verbe == | == Syntaxe du verbe == | ||
Ligne 65 : | Ligne 78 : | ||
=== structure argumentale === | === structure argumentale === | ||
La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, | La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, mais il y a variation dialectale. | ||
==== ''sikour ub.'', argument direct ==== | ==== ''sikour ub.'', argument direct ==== | ||
En Poher, [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''Sikour anehi'' 'Aide-la'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Daoust || piv || a c'hallfe || sikour || '''ac'hanon'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)||<font color=green>jitour ||<font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Aide-moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider') | ||
|} | |} | ||
===== ''sikour (ub. da) V...'' 'aider (qq.) à V...' ===== | |||
Le verbe ''sikour'' peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors. | |||
: ''... evit sikour sevel ur senario'' 'pour aider à construire un scénario' | |||
: ''... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi'' 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions' | |||
Une préposition ''da'' apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition ''da'' apparaît devant le verbe. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || '''da''' || zougen || an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || '''da''' || zougen || hemañ. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Viens m'aider à porter ceci.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5)|| Sikour || '''ac'hanon''' || '''da''' || dennañ || ar || bount. | ||
|- | |||
||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] || [[bount|bouchon]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41) | ||
|||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
[[ | Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe ''sikour'' assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition ''[[da]]'' apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive ([[Jouitteau (2012b)|Jouitteau 2012b]]). Cette propriété en fait un verbe [[à assignation exceptionnelle de cas]]. | ||
==== ''sikour gant ub.'' ==== | ==== ''sikour gant ub.'' ==== | ||
Ligne 135 : | Ligne 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''. | |(6)|| Ar || re-se || a || veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[prest|prêt]] [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[ | ||| [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''sikour da ub.'' ==== | ==== ''sikour da ub.'' ==== | ||
Ligne 149 : | Ligne 173 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Sikour !|| Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin. | |(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin. | ||
|- | |- | ||
||| aide || aide || [[da|à]].[[ | ||| aide || aide || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108) | ||
|} | |} | ||
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'. | En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Klask || a || reot|| sikour || '''dezhañ'''? | |(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[ | ||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cherchez-vous à l'aider ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 15 avril 2023 à 22:13
Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.
(1) | An amzer-gwall | en deus | digaset | sikour | da | Marie. | ||||||||||||||
le temps-mauvais | R.3SGM a | amen.é | aide | à | Marie | |||||||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Per, | a neus | un taol | kalon | ewid | Morwena | a zo | ur pot | a gar | chikour | an oll. | ||||||
Per | R a | un coup | cœur | pour | Morwena | R est | un gars | R 1aime | aider | le tous | |||||||
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.
(3) | Kõtɑ̃n | õ | de | jitour | bétég | vĩ | pêet. | ||||||||||
Kontant | on | da | sikour | betek | vin | paeet. | Graphie standard | ||||||||||
OK | suis | de1 | aider | tant (que) | serais | pay.é | |||||||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
nombre
(4) | Espec'h | ' | ra | ar goarnamant | da | reiñ | nebeutoc'h | zikourioù | d'anin. | ||||||||
exprès | R | fait | le gouvernement | pour1 | donner | peu.plus | de1 | aide.s | à on | ||||||||
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
dérivation
Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
(5) | a | dre-holl | eo | deredet | pomperion, | archerion, | sikourerion | a | bep | seurt... | ||||||||||
de | partout | est | ac.cour.u | pompier.s | polic.iers | secour.istes | de1 | chaque | sorte | |||||||||||
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… ' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1943) |
Syntaxe du verbe
structure argumentale
La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, mais il y a variation dialectale.
sikour ub., argument direct
En Poher, Favereau (1997:'sikour') donne Sikour anehi 'Aide-la'.
(1) | Daoust | piv | a c'hallfe | sikour | ac'hanon. | ||||||||||||
à.savoir | qui | R1 pourrait | aider | P.moi | |||||||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(2) | jitour | ɑ̃õ . | |||||||||||||||
aide | P.moi | ||||||||||||||||
'Aide-moi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider') |
sikour (ub. da) V... 'aider (qq.) à V...'
Le verbe sikour peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors.
- ... evit sikour sevel ur senario 'pour aider à construire un scénario'
- ... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions'
Une préposition da apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition da apparaît devant le verbe.
(3) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | an dra-mañ. | ||||||||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | le 1chose-ci | |||||||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | |||||||||||||||||
Helias (1986), Merser (2009) |
(4) | Deus | da | zikour | ahanon | da | zougen | hemañ. | ||||||||||
viens | pour1 | aider | P.moi | pour1 | porter | celui.ci | |||||||||||
'Viens m'aider à porter ceci.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b) |
(5) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar | bount. | ||||||||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le | bouchon | |||||||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:41) |
Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe sikour assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition da apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive (Jouitteau 2012b). Cette propriété en fait un verbe à assignation exceptionnelle de cas.
sikour gant ub.
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.
(6) | Ar | re-se | a | veze | prest | atav | da | sikour | ganimp. | ||||||||||||||
le | ceux-là | R1 | était | prêt | toujours | de1 | aider | avec.nous | |||||||||||||||
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.' | |||||||||||||||||||||||
Dialectal, Menard & Kadored (2001) |
sikour da ub.
(7) | Sikour ! | Sikour | din ! | Beuzet | e | vin. | ||||||||||
aide | aide | à.moi | noy.é | R4 | serai | |||||||||||
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Lothey) , Riou (1944:108) |
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'.
(8) | Klask | a | reot | sikour | dezhañ ? | ||||||||||||||
chercher | R1 | faites | aider | à.lui | |||||||||||||||
'Cherchez-vous à l'aider ?' | |||||||||||||||||||
"rare", Menard & Kadored (2001) |