Différences entre les versions de « Sevel »

De Arbres
(→‎Sémantique : rajout de "noire" dans la traduction)
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''sevel'', est un verbe [[transitif]], 'monter, construire', ou un verbe [[intransitif]], 'se lever, s'élever'.
Le verbe ''sevel'' est un verbe [[transitif]] 'lever, élever, monter, construire', ou un [[verbe de mouvement]] [[intransitif]] 'se lever, s'élever'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| '''Sevel''' a reas || ar paotr  || e zaoulagad …  
| (1)|| '''Sevel''' a reas || ar paotr  || e zaoulagad …  
|-
|-
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| [[art|le]] garçon  || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].œil  
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| [[art|le]] [[paotr|garçon]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|œil]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Le garçon leva les yeux.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:23)
| || colspan="4" | 'Le garçon leva les yeux.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:23)
|}
|}




Ligne 20 : Ligne 19 :
: <font color=green>/sao/</font color=green> ou <font color=green>/zao/</font color=green> dans ''war-sav'', ''Sav 'ta!''
: <font color=green>/sao/</font color=green> ou <font color=green>/zao/</font color=green> dans ''war-sav'', ''Sav 'ta!''
: <font color=green>/sav/</font color=green> ou <font color=green>/zav/</font color=green> lorsque le verbe est conjugué ''a-sav'', ''e-sav'', ''deus e sav''
: <font color=green>/sav/</font color=green> ou <font color=green>/zav/</font color=green> lorsque le verbe est conjugué ''a-sav'', ''e-sav'', ''deus e sav''
En haut-vannetais à Plouhinec, [[Le Bozec (2018)]] note une glide /ɥ/.
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>/mə ||<font color=green> '''sɑ’ɥɛ''' ||<font color=green> gwe’mõ/
|-
| || Me a ||save || goemon.
|-
| ||moi [[R]]<sup>[[1]]</sup> || montais || goémon
|-
|||colspan="4" | 'Je montais du goémon.'|||||| ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]]
|}




Ligne 28 : Ligne 41 :
| (2) ||Ur '''sav'''-kalon || eo an den-se.
| (2) ||Ur '''sav'''-kalon || eo an den-se.
|-
|-
| || [[art|un]] lève-cœur || [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|là]]
| || [[art|un]] lève-[[kalon|cœur]] || [[COP|est]] [[art|le]] [[den|homme]]-[[DEM|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cet homme vous soulève le cœur, est abject.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|||colspan="4" | 'Cet homme vous soulève le cœur, est abject.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}


=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' est assez peu répandu.
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' que l'on voit dans ''sevel'' est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.
 


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 49 : Ligne 60 :
| (1) || An dud ||zo '''savet''' eas|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall.
| (1) || An dud ||zo '''savet''' eas|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall.
|-
|-
|||  [[art|le]] gens || [[zo|est]] élevé facile || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] élevé [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
Ligne 61 : Ligne 72 :
| (2) || Em'''zav'''oh ||eo dit ||mond dre ar vourh.|||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'emzao')
| (2) || Em'''zav'''oh ||eo dit ||mond dre ar vourh.|||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'emzao')
|-
|-
| ||  [[em-|se]].lève.[[-oc'h|plus]] ||[[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] [[dre|par]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg
| ||  [[em-|se]].lève.[[-oc'h|plus]] ||[[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] [[dre|par]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bourg]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'  
|||colspan="4" | 'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'  
Ligne 73 : Ligne 84 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>['mῖ<sup>n</sup>timɑ ||<font color=green> h<sup>ə</sup>won ''''zavét''' || <font color=green> é'kurs / 'é-kurs  ]   
| (3) || <font color=green>['mῖ<sup>n</sup>timɑ ||<font color=green> h<sup>ə</sup>won ''''zavét''' || <font color=green> é'kurs / 'é-kurs  ]   
|-
|-
| ||Mitin-ma || eh on sauet || ekours.||||||''Guéméné-sur-Scorff'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74)
| ||Mitin-ma || eh on sauet || ekours.||||||''Guéméné-sur-Scorff'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74)
|-
|-
| ||matin-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|suis]] levé || [[e-kours|en.temps]]
| ||[[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|suis]] levé || [[e-kours|en.temps]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.'  
| ||colspan="4" | 'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.'  
Ligne 88 : Ligne 99 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Sevel''' a reas ||prim || he brozh du.
|(1)|| '''Sevel''' a reas ||prim || he brozh du.
|-
|-
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe noir  
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[brozh|jupe]] [[du|noir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa robe noire.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24)
|||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa jupe noire.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24)
|}
|}




{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(4) || Emeer ||o '''sevel''' || e di.  
|(2) || Emeer ||o '''sevel''' || e di.  
|-
|-
| || [[Eman|est]].[[IMP]] || [[particule o|à]] monter || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> maison
| || [[Eman|est]].[[IMP]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> monter || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On est en train de bâtir sa maison.' || [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343)
| ||colspan="4" | 'On est en train de bâtir sa maison.' || [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343)
Ligne 106 : Ligne 117 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||  Daoust pegen ||klañv eo, '''sevel''' a ra an diri.
| (3) ||  Daoust pegen ||klañv eo, '''sevel''' a ra an diri.
|-
|-
|||[[daoust|malgré]] [[pegen|combien]]  ||malade [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier
|||[[daoust|malgré]] [[pegen|combien]]  ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
Ligne 115 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Toud ar rehier ||  a lavarfed ||ez int ||bet '''savet''' gwechall.
| (4)||Toud ar rehier ||  a lavarfed ||ez int ||bet '''savet''' gwechall.
|-
|-
| || [[tout]] [[art|le]] pierres || [[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] ||[[bet|été]] dressé [[gwechall|autrefois]]
| || [[tout]] [[art|le]] pierres || [[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] ||[[bet|été]] dressé [[gwechall|autrefois]]
Ligne 131 : Ligne 142 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Sevel a ra|| da zont ||d'ar prenestr.
| (5)||Sevel a ra|| da zont ||d'ar prenestr.
|-  
|-  
||| lever [[R]] [[ober|fait]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] fenêtre
||| lever [[R]] [[ober|fait]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[prenestr|fenêtre]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il se lève pour aller à la fenêtre.' |||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
| ||colspan="4" |'Il se lève pour aller à la fenêtre.' |||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
Ligne 140 : Ligne 151 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Pa zavo hi, || eñ a ranko || sevel ivez.
| (6)|| Pa zavo hi, || eñ a ranko || sevel ivez.
|-
|-
|  || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> lèvera [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]] [[rankout|devra]] || lever [[ivez|aussi]]
|  || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> lèvera [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]] [[rankout|devra]] || lever [[ivez|aussi]]
Ligne 146 : Ligne 157 :
| ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139)
| ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139)
|}
|}
Le [[patient]] peut être un [[inanimé]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Sevel a ra || diàrnezhe frond c'hwek || an amzer nevez || o tivorenniñ.
|(7)|| Sevel a ra || diàrnezhe frond c'hwek || an amzer nevez || o tivorenniñ.
|-
|-
| || monter [[R]] [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] odeur délicieux|| [[art|le]] temps [[nevez|nouveau]] || [[particule o|à]] [[di-|dé]].brouillard.er
| || monter [[R]] [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] odeur délicieux|| [[art|le]] temps [[nevez|nouveau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé]].brouillard.er
|-
|-
|||colspan="4" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|||colspan="4" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
Ligne 158 : Ligne 172 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ha  Bez’e ouie || ma zad ||kontañ ivez ||doare ar brezelioù a '''save''' (...) etre ar broioù hag an dud.   
|(8)|| Ha  Bez' e ouie || ma zad ||kontañ ivez ||doare ar brezelioù a '''save''' (...) etre ar broioù hag an dud.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[AUX gouzout|savait]]  || [[POSS|mon]] père ||conter [[ivez|aussi]] ||manière [[art|le]] guerres [[R]] montait [[etre|entre]] [[art|le]] pays [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens   
| || [[&|et]] [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[AUX gouzout|savait]]  || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||[[kontaén|conter]] [[ivez|aussi]] ||[[doare|manière]] [[art|le]] guerres [[R]] montait [[etre|entre]] [[art|le]] pays [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
|||colspan="4" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
Ligne 166 : Ligne 180 :
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:137)
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:137)
|}
|}
Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression ''tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ'', mais le verbe ''sevel'' est aussi utilisé, comme son équivalent français ''le lever du jour, le jour se lève''.
{| class="prettytable"
|(9)|| Kén buan || 'oa '''zaet''' || 'n hèol. 
|-
| || [[ken, ker, kel|tant]] [[buan|rapide]] || [[COP|était]] levé || [[art|le]] [[heol|soleil]]
|-
|||colspan="4" | 'dès le lever du soleil'||||''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:37)
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 175 : Ligne 202 :
| (1) ||O labourad kalz|| eo savet ||da binvidig.
| (1) ||O labourad kalz|| eo savet ||da binvidig.
|-
|-
||| [[Particule o|à]] travailler [[kalz|beaucoup]]|| [[COP|est]] élevé ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> riche
||| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] [[kalz|beaucoup]]|| [[COP|est]] élevé ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[pinvidik|riche]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'  
|||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'  
Ligne 189 : Ligne 216 :
| (2) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr '''savet''' gantañ.
| (2) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr '''savet''' gantañ.
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] donn[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] livre mont[[-et (adj.)|é]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] [[reiñ|donn]].[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] [[levr|livre]] mont[[-et (adj.)|é]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142)
|||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142)
Ligne 212 : Ligne 239 :
| (3) || Gwall fall on ||diouzh|| '''ma sav'''.
| (3) || Gwall fall on ||diouzh|| '''ma sav'''.
|-  
|-  
| ||[[gwall-|INT]] mauvais [[COP|suis]] ||[[diouzh|à]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> debout
| ||[[gwall-|INT]] [[fall|mauvais]] [[COP|suis]] ||[[diouzh|à]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> debout
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||| colspan="4" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
Ligne 224 : Ligne 251 :
|(4)||  Setu, || en ur zont d'ar gêr ||e choment '''a-sav''' ||eno neuze.  
|(4)||  Setu, || en ur zont d'ar gêr ||e choment '''a-sav''' ||eno neuze.  
|-
|-
| || [[setu|voici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-lèv || [[eno|y]] [[neuze|alors]]  
| || [[setu|voici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-lèv || [[eno|y]] [[neuze|alors]]  
|-
|-
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
Ligne 251 : Ligne 278 :
|(6)|| Pegours|| en en ||deus goarnemant er Frans || sauet é voéh ||a du geté?
|(6)|| Pegours|| en en ||deus goarnemant er Frans || sauet é voéh ||a du geté?
|-
|-
| || [[pegoulz|quand]] || [[en|que]] [[R]]3SGM ||[[kaout|a]] gouvernement [[P.e|dans]].[[art|le]] France || monté [[POSS|son]] voix ||[[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
| || [[pegoulz|quand]] || [[en|que]] [[R]]3SGM ||[[kaout|a]] gouvernement [[P.e|dans]].[[art|le]] France || monté [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mouezh|voix]] ||[[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?'
| ||colspan="4" |'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:30/05/1918)
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:30/05/1918)
|}
=== ''sav war udb.'' ===
{| class="prettytable"
| (7) || '''Sao''' war ||da vanne || 'ta Saig!
|-
| || monte [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[banne|verre]] ||[[eta|donc]] Saig
|-
||| colspan="4" | 'Finis ton verre donc, Saig!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:215)
|}
|}


Ligne 261 : Ligne 300 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes de mouvement|Categories]]

Version du 30 juin 2020 à 14:32

Le verbe sevel est un verbe transitif 'lever, élever, monter, construire', ou un verbe de mouvement intransitif 'se lever, s'élever'.


(1) Sevel a reas ar paotr e zaoulagad …
lever R fit le garçon son1 2.œil
'Le garçon leva les yeux.' Standard, Drezen (1990:23)


Morphologie

radical

Gourmelon (2014:14) considère que globalement, en Léon et en Cornouaille, on entend:

/sa:/ ou /za:/ dans a-sav, e-sav, deus e sav
/sao/ ou /zao/ dans war-sav, Sav 'ta!
/sav/ ou /zav/ lorsque le verbe est conjugué a-sav, e-sav, deus e sav


En haut-vannetais à Plouhinec, Le Bozec (2018) note une glide /ɥ/.


(2) /mə sɑ’ɥɛ gwe’mõ/
Me a save goemon.
moi R1 montais goémon
'Je montais du goémon.' Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018)


C'est le radical qui apparaît dans la nominalisation.


(2) Ur sav-kalon eo an den-se.
un lève-cœur est le homme-
'Cet homme vous soulève le cœur, est abject.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)

infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif -el que l'on voit dans sevel est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.

dérivation

Le préfixe ar- obtient arsevel, 'arrêter'.

Le préfixe de- obtient desevel, 'élever, éduquer', même si le verbe sevel seul est parfois utilisé dans ce même sens.


(1) An dud zo savet eas bremañ e-skoaz gwechall.
le 1gens est élevé facile maintenant dans.épaule autrefois
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:54)


Le préfixe em- obtient emzav, 'mouvement' ou 'préférable, avantageux'.


(2) Emzavoh eo dit mond dre ar vourh. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'emzao')
se.lève.plus est à.toi aller par le1 bourg
'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'


La composition avec la préposition e, 'dans, en' obtient l'adverbe e-sav, 'debout'.


variation dialectale

(3) ['mῖntimɑ həwon 'zavét é'kurs / 'é-kurs ]
Mitin-ma eh on sauet ekours. Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74)
matin- R4 suis levé en.temps
'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.'

Sémantique

transitif, 'lever, relever, monter, dresser, construire'

(1) Sevel a reas prim he brozh du.
lever R fit lestement son2 jupe noir
'Elle leva lestement sa jupe noire.' Standard, Drezen (1990:24)


(2) Emeer o sevel e di.
est.IMP à4 monter son1 maison
'On est en train de bâtir sa maison.' Trépos (1980:§343)


(3) Daoust pegen klañv eo, sevel a ra an diri.
malgré combien malade est monter R fait le escalier
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(4) Toud ar rehier a lavarfed ez int bet savet gwechall.
tout le pierres R dirait.IMP R sont été dressé autrefois
'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.'
Léon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211)


intransitif inaccusatif, 'se lever, survenir'

Le verbe sevel est aussi un intransitif inaccusatif.


(5) Sevel a ra da zont d'ar prenestr.
lever R fait pour1 venir à'le fenêtre
'Il se lève pour aller à la fenêtre.' Standard, Drezen (1990:12)


(6) Pa zavo hi, eñ a ranko sevel ivez.
quand1 lèvera elle lui R devra lever aussi
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' Trégorrois, (Gros 1984:139)


Le patient peut être un inanimé.


(7) Sevel a ra diàrnezhe frond c'hwek an amzer nevez o tivorenniñ.
monter R fait de.eux odeur délicieux le temps nouveau à4 .brouillard.er
'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.' Vannetais, Herrieu (1994:57)


(8) Ha Bez' e ouie ma zad kontañ ivez doare ar brezelioù a save (...) etre ar broioù hag an dud.
et expl R4 savait mon2 père conter aussi manière le guerres R montait entre le pays et le 1gens
'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
Cornouaillais, Bijer (2007:137)


Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ, mais le verbe sevel est aussi utilisé, comme son équivalent français le lever du jour, le jour se lève.


(9) Kén buan 'oa zaet 'n hèol.
tant rapide était levé le soleil
'dès le lever du soleil' Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:37)


Expressions

sevel da Adj.

(1) O labourad kalz eo savet da binvidig.
à4 travailler beaucoup est élevé à1 riche
'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'
Léon, Fave (1998:133)


sevel ul levr, 'écrire un livre'

(2) Diou wech ez eus bet roet eur priz d'eul levr savet gantañ.
deux1 fois R est été donn.é un prix à un livre monté par.lui
'Deux de ses livres ont reçu un prix.' Léon, Fave (1998:142)


(3) [...], ha gouzout mat a houien e save pennadou flemmus hag entanet [...]
... et savoir bien R savais R montait textes piquant et enflammé
'... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


bezañ en e sav, 'être debout'

(3) Gwall fall on diouzh ma sav.
INT mauvais suis à mon2 debout
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


chom a-sav, '(s')arrêter'

(4) Setu, en ur zont d'ar gêr e choment a-sav eno neuze.
voici en1 venir à'le 1foyer R restaient à-lèv y alors
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


savet 'zo

(5) /'saɛd zo 'e'tre:zu /
Savet zo etrezo.
monté est ? entre.eux
'Ils se sont disputés.' Plozévet, Goyat (2012:262)


sevel e vouezh a-du gant ub.

(6) Pegours en en deus goarnemant er Frans sauet é voéh a du geté?
quand que R3SGM a gouvernement dans.le France monté son1 voix à1 côté avec.eux
'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?'
Vannetais, Herrieu (1974:30/05/1918)


sav war udb.

(7) Sao war da vanne 'ta Saig!
monte sur1 mon2 verre donc Saig
'Finis ton verre donc, Saig!' Léon, Kervella (2009:215)