Différences entre les versions de « Sevel »

De Arbres
 
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Sevel''' || a || reas || ar paotr || e || zaoulagad …  
|(1)|| '''Sevel''' || a || reas || ar paotr || e || zaoulagad …  
|-
|-
||| lever || [[R]] || [[ober|fit]] || [[art|le]] [[paotr|garçon]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|2]].[[lagad|œil]]  
||| lever || [[R]] || [[ober|fit]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|garçon]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|deux]].[[lagad|œil]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le garçon leva les yeux… '
||| colspan="15" | 'Le garçon leva les yeux… '
Ligne 45 : Ligne 45 :
|(3)|| Ur || '''sav'''-kalon || eo || an || den-se.
|(3)|| Ur || '''sav'''-kalon || eo || an || den-se.
|-
|-
||| [[art|un]] || lève-[[kalon|cœur]] || [[eo|est]] || [[art|le]] || [[den|personne]]-[[DEM|là]]
||| [[un, ul, ur|un]] || lève-[[kalon|cœur]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[den|personne]].[[-se|là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Cet homme est abject.'  
||| colspan="15" | 'Cet homme est abject.'  
Ligne 54 : Ligne 54 :
=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' que l'on voit dans ''sevel'' est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (Inf.)|-el]]'' que l'on voit dans ''sevel'' est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.




Ligne 67 : Ligne 67 :
|(4)|| An || dud || zo || '''savet''' || eas || bremañ || e-skoaz || gwechall.
|(4)|| An || dud || zo || '''savet''' || eas || bremañ || e-skoaz || gwechall.
|-
|-
||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] || élev.[[-et (Adj.)|é]] || [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] || élev.[[-et (Adj.)|é]] || [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'  
||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'  
Ligne 75 : Ligne 75 :




Le préfixe ''[[em-]]'' obtient ''emzav'' 'mouvement' ou 'préférable, avantageux'.
Le préfixe ''[[em-]]'' obtient les nom ''[[emzav]]'' 'mouvement' ou l'[[adjectif]] 'préférable, avantageux'.




Ligne 81 : Ligne 81 :
|(5)|| Em'''zav'''oh || eo || dit || mond || dre || ar || vourh.
|(5)|| Em'''zav'''oh || eo || dit || mond || dre || ar || vourh.
|-
|-
||| [[em-|se]].lève.[[-oc'h|plus]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[dre|par]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bourc'h|bourg]]
||| [[em-|se]].lève.[[-oc'h|plus]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bourc'h|bourg]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il est plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'  
||| colspan="15" | 'Il est plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'emzao')
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'emzao')
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green>['mῖ<sup>n</sup>timɑ ||<font color=green> h ||<font color=green> <sup>ə</sup>won ||<font color=green> ''''zavét''' ||<font color=green> é'kurs / 'é-kurs  ]   
|(6)||<font color=green>['mῖ<sup>n</sup>timɑ ||<font color=green> h ||<font color=green> <sup>ə</sup>won ||<font color=green> ''''zavét''' ||<font color=green> é'kurs ]   
|-
|-
||| Mitin-ma || eh || on || sauet || ekours.
||| Mitin-ma || eh || on || sauet || ekours.
|-
|-
||| [[mintin|matin]]-[[DEM|]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || lev.[[-et (Adj.)|é]] || [[e-kours|en.temps]]
||| [[mintin|matin]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || lev.[[-et (Adj.)|é]] || [[e-kours|en.temps]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ce matin, je me suis levée tôt.'  
||| colspan="15" | 'Ce matin, je me suis levée tôt.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Guéméné-sur-Scorff'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Guéméné-sur-Scorff)'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 116 : Ligne 115 :
|(1)|| '''Sevel''' || a || reas || prim || he || brozh || du.
|(1)|| '''Sevel''' || a || reas || prim || he || brozh || du.
|-
|-
||| lever || [[R]] || [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]]  
||| lever || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Elle leva lestement sa jupe noire.'
||| colspan="15" | 'Elle leva lestement sa jupe noire.'
Ligne 131 : Ligne 130 :
||| colspan="15" | 'On est en train de bâtir sa maison.'  
||| colspan="15" | 'On est en train de bâtir sa maison.'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 137 :
|(3)|| Daoust || pegen || klañv || eo, || '''sevel''' || a || ra || an diri.
|(3)|| Daoust || pegen || klañv || eo, || '''sevel''' || a || ra || an diri.
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[eo|est]] || mont.[[-el (V.)|er]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[art|le]] [[derez|escalier]]
||| [[daoust|malgré]] || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[eo|est]] || mont.[[-el (Inf.)|er]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[derez|escalier]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'
||| colspan="15" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'
Ligne 149 : Ligne 148 :
|(4)|| Toud || ar rehier || a || lavarfed || ez || int || bet || '''savet''' || gwechall.
|(4)|| Toud || ar rehier || a || lavarfed || ez || int || bet || '''savet''' || gwechall.
|-
|-
||| [[tout|tout]] || [[art|le]] [[roc'h|pierre]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || [[lavarout|dirait]].[[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|sont]] || [[bet|été]] || dress.[[-et (Adj.)|é]] || [[gwechall|autrefois]]
||| [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[roc'h|pierre]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || [[lavarout|dirait]].[[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|sont]] || [[bet|été]] || dress.[[-et (Adj.)|é]] || [[gwechall|autrefois]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.'  
||| colspan="15" | 'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.'  
Ligne 167 : Ligne 166 :
|(5)|| '''Sevel''' || a || ra || da || zont || d'ar || prenestr.
|(5)|| '''Sevel''' || a || ra || da || zont || d'ar || prenestr.
|-  
|-  
||| lever || [[R]] || [[ober|fait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
||| lever || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Il se lève pour aller à la fenêtre.'  
||| colspan="15" | 'Il se lève pour aller à la fenêtre.'  
Ligne 192 : Ligne 191 :
|(7)|| '''Sevel''' || a || ra || diàrnezhe || frond || c'hwek || an || amzer || nevez || o || tivorenniñ.
|(7)|| '''Sevel''' || a || ra || diàrnezhe || frond || c'hwek || an || amzer || nevez || o || tivorenniñ.
|-
|-
||| monter || [[R]] || [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[frond|odeur]] || [[c'hwek|délicieux]] || [[art|le]] || [[amzer|temps]] || [[nevez|nouveau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[morenn|brouillard]].[[-iñ|er]]
||| monter || [[R]] || [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[frond|odeur]] || [[c'hwek|délicieux]] || [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[nevez|nouveau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[morenn|brouillard]].[[-iñ|er]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'
||| colspan="15" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'
Ligne 201 : Ligne 200 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Ha || bez' || e || ouie || ma || zad || kontañ || ivez || doare || ar brezelioù || a || '''save''' || [...] || etre || ar broioù || hag || an dud.   
|(8)|| Ha || bez' || e || ouie || ma || zad || kontañ || ivez || doare || ar brezelioù || a || '''save''' || [] || etre || ar broioù || hag || an dud.   
|-
|-
||| [[&|et]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[AUX gouzout|savait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[kontañ|conter]] || [[ivez|aussi]] || [[doare|manière]] || [[art|le]] [[brezel|guerre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]] || montait || || [[etre|entre]] || [[art|le]] [[bro|pays]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]   
||| [[&|et]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[AUX gouzout|savait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[kontañ|conter]] || [[ivez|aussi]] || [[doare|manière]] || [[an, al, ar|le]] [[brezel|guerre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]] || montait || || [[etre|entre]] || [[an, al, ar|le]] [[bro|pays]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
||| colspan="15" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
Ligne 217 : Ligne 216 :
|(9)|| Kén || buan || ' || oa || '''zaet''' || 'n hèol.   
|(9)|| Kén || buan || ' || oa || '''zaet''' || 'n hèol.   
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[buan|rapide]] || [[R]] || [[eo|était]] || lev.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[heol|soleil]]  
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[buan|rapide]] || [[R]] || [[eo|était]] || lev.[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[heol|soleil]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'dès le lever du soleil'
||| colspan="15" | 'dès le lever du soleil'
Ligne 232 : Ligne 231 :
|(1)|| O || labourad || kalz || eo || savet || da || binvidig.
|(1)|| O || labourad || kalz || eo || savet || da || binvidig.
|-
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[kalz|beaucoup]] || [[COP|est]] || élev.[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pinvidik|riche]]
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[kalz|beaucoup]] || [[eo|est]] || élev.[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pinvidik|riche]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Elle est devenue riche en travaillant beaucoup.'  
||| colspan="15" | 'Elle est devenue riche en travaillant beaucoup.'  
Ligne 246 : Ligne 245 :
|(2)|| Diou || wech || ez eus || bet || roet || eur priz || d'eul || levr || '''savet''' || gantañ.
|(2)|| Diou || wech || ez eus || bet || roet || eur priz || d'eul || levr || '''savet''' || gantañ.
|-
|-
||| [[cardinal|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[reiñ|donn]].[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] [[priz|prix]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[levr|livre]] || mont.[[-et (adj.)|é]] || [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[div|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[reiñ|donn]].[[-et (adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[priz|prix]] || [[da|à]] [[un, ul, ur|un]] || [[levr|livre]] || mont.[[-et (adj.)|é]] || [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.'  
||| colspan="15" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.'  
Ligne 257 : Ligne 256 :
|(3) … || ha || gouzout || mat || a houien || e || '''save''' || pennadou || flemmus || hag || entanet ...
|(3) … || ha || gouzout || mat || a houien || e || '''save''' || pennadou || flemmus || hag || entanet ...
|-
|-
||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[gouzout|savais]] || [[R]] || montait || [[pennad|texte]].[[-où (PL.)|s]] || [[flemmus|piquant]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[tan|feu]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[gouzout|savais]] || [[R]] || montait || [[pennad|texte]].[[-où (PL.)|s]] || [[flemmañ|piqu]].[[-us (Adj.)|ant]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[tan|feu]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="15" | '… et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés… '
||| colspan="15" | '… et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés… '
Ligne 263 : Ligne 262 :
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
|}


=== ''bezañ en e sav'', 'être debout' ===
=== ''bezañ en e sav'', 'être debout' ===
Ligne 287 : Ligne 285 :
|(5)|| Setu, || en ur || zont || d'ar || gêr || e || choment || '''a-sav''' || eno || neuze.  
|(5)|| Setu, || en ur || zont || d'ar || gêr || e || choment || '''a-sav''' || eno || neuze.  
|-
|-
||| [[setu|voici]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[R]] || [[chom|restaient]] || [[a-sav|à-lève]] || [[eno|y]] || [[neuze|alors]]  
||| [[setu|voici]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[R]] || [[chom|restaient]] || [[a-sav|à-lève]] || [[eno|y]] || [[neuze|alors]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
||| colspan="15" | 'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
Ligne 299 : Ligne 297 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> /'saɛd ||<font color=green> zo || ||<font color=green> 'e'tre:zu /
|(6)||<font color=green> /'saɛd ||<font color=green> zo || ||<font color=green> 'e'tre:zu /
|-
|-
||| Savet || zo || || etrezo.
||| Savet || zo || || etrezo.
Ligne 307 : Ligne 305 :
||| colspan="15" | 'Ils se sont disputés.'  
||| colspan="15" | 'Ils se sont disputés.'  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:262)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:262)
|}
|}


Ligne 313 : Ligne 311 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Pegours || en en || deus || goarnemant || er || Frans || sauet || é || voéh || a du || geté ?
|(7)|| Pegours || en en || deus || goarnemant || er || Frans || sauet || é || voéh || a du || geté ?
|-
|-
||| [[pegoulz|quand]] || [[en|que]] [[R]].3SGM || [[kaout|a]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|France]] || mont.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mouezh|voix]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[pegoulz|quand]] || [[en|que]] [[R]].3SGM || [[kaout|a]] || [[gouarnamant|gouvernement]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nom propre|France]] || mont.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mouezh|voix]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
||| colspan="15" | 'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
Ligne 327 : Ligne 325 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Sao''' || war || da || vanne || 'ta || Saig !
|(8)|| '''Sao''' || war || da || vanne || 'ta || Saig !
|-  
|-  
||| montée || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[banne|verre]] || [[eta|donc]] || [[nom propre|Saig]]
||| montée || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[banne|verre]] || [[eta|donc]] || [[nom propre|Saig]]
Ligne 340 : Ligne 338 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| lakaat || an toaz || e || go  
|(9)|| lakaat || an || toaz || e || go  
|-
|-
||| [[lakaat|mettre]] || [[art|le]] [[toaz|pâte]] || [[P.e|en]] || [[go|pâte.levée]]
||| [[lakaat|mettre]] || [[an, al, ar|le]] || [[toaz|pâte]] || [[P.e|en]] || [[go|pâte.levée]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'faire lever la pâte'
||| colspan="15" | 'faire lever la pâte'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]], [[Menard & Bihan (2016-)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]], [[Menard & Bihan (2016-)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 16:35

Le verbe sevel est un verbe transitif 'lever, élever, monter, construire', ou un verbe de mouvement intransitif 'se lever, s'élever'.


(1) Sevel a reas ar paotr e zaoulagad …
lever R fit le garçon son1 deux.œil
'Le garçon leva les yeux… '
Standard, Drezen (1990:23)


Morphologie

radical

Gourmelon (2014:14) considère que globalement, en Léon et en Cornouaille, on entend:

/sa:/ ou /za:/ dans a-sav, e-sav, deus e sav
/sao/ ou /zao/ dans war-sav, Sav 'ta !
/sav/ ou /zav/ lorsque le verbe est conjugué a-sav, e-sav, deus e sav


En haut-vannetais à Plouhinec, Le Bozec (2018) note une glide /ɥ/.


(2) /mə sɑ'ɥɛ gwe'mõ/
Me a save goemon.
moi R1 montait goémon
'Je montais du goémon.'
Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018)


C'est le radical qui apparaît dans la nominalisation.


(3) Ur sav-kalon eo an den-se.
un lève-cœur est le personne.
'Cet homme est abject.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7)

infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif -el que l'on voit dans sevel est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.


dérivation

Le préfixe ar- obtient arsevel 'arrêter'.

Le préfixe de- obtient desevel, 'élever, éduquer', même si le verbe sevel seul est parfois utilisé dans ce même sens.


(4) An dud zo savet eas bremañ e-skoaz gwechall.
le 1gens est élev.é facile maintenant dans.épaule autrefois
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:54)


Le préfixe em- obtient les nom emzav 'mouvement' ou l'adjectif 'préférable, avantageux'.


(5) Emzavoh eo dit mond dre ar vourh.
se.lève.plus est à.toi aller par le 1bourg
'Il est plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'emzao')


La finale complexe -adur sur la racine du verbe obtient le nom savadur 'bâtiment'.

La composition avec la préposition e, 'dans, en' obtient l'adverbe e-sav, 'debout'.

variation dialectale

(6) ['mῖntimɑ h əwon 'zavét é'kurs ]
Mitin-ma eh on sauet ekours.
matin.ci R4 suis lev.é en.temps
'Ce matin, je me suis levée tôt.'
Vannetais (Guéméné-sur-Scorff), McKenna (1976-8:74)

Sémantique

transitif, 'lever, relever, monter, dresser, construire'

(1) Sevel a reas prim he brozh du.
lever R1 fit lestement son2 jupe noir
'Elle leva lestement sa jupe noire.'
Standard, Drezen (1990:24)


(2) Emeer o sevel e di.
est.on à4 monter son1 maison
'On est en train de bâtir sa maison.'
Cornouaillais, Trépos (1980:§343)


(3) Daoust pegen klañv eo, sevel a ra an diri.
malgré combien malade est mont.er R fait le escalier
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(4) Toud ar rehier a lavarfed ez int bet savet gwechall.
tout le pierre.s R dirait.on R+C sont été dress.é autrefois
'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.'
Léonard, Miossec (1978:55)
cité dans Urien (1989:211)


intransitif inaccusatif, 'se lever, survenir'

Le verbe sevel est un verbe intransitif inaccusatif.


(5) Sevel a ra da zont d'ar prenestr.
lever R1 fait pour1 venir à le fenêtre
'Il se lève pour aller à la fenêtre.'
Standard, Drezen (1990:12)


(6) Pa zavo hi, a ranko sevel ivez.
quand1 lèvera elle lui R devra lever aussi
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.'
Trégorrois, Gros (1984:139)


Le patient peut être un inanimé.


(7) Sevel a ra diàrnezhe frond c'hwek an amzer nevez o tivorenniñ.
monter R fait de.eux odeur délicieux le temps nouveau à4 .brouillard.er
'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'
Vannetais, Herrieu (1994:57)


(8) Ha bez' e ouie ma zad kontañ ivez doare ar brezelioù a save […] etre ar broioù hag an dud.
et être R4 savait mon2 père conter aussi manière le guerre.s R montait entre le pays.s et le 1gens
'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
Cornouaillais, Bijer (2007:137)


Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ, mais le verbe sevel est aussi utilisé, comme son équivalent français le lever du jour, le jour se lève.


(9) Kén buan ' oa zaet 'n hèol.
tant rapide R était lev.é le soleil
'dès le lever du soleil'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:37)

Expressions

sevel da Adj.

(1) O labourad kalz eo savet da binvidig.
à4 travailler beaucoup est élev.é à1 riche
'Elle est devenue riche en travaillant beaucoup.'
Léonard, Fave (1998:133)


sevel ul levr, 'écrire un livre'

(2) Diou wech ez eus bet roet eur priz d'eul levr savet gantañ.
deux1 fois R est été donn.é un prix à un livre mont.é par.lui
'Deux de ses livres ont reçu un prix.'
Léonard, Fave (1998:142)


(3) … ha gouzout mat a houien e save pennadou flemmus hag entanet ...
et savoir bien R savais R montait texte.s piqu.ant et en.feu.é
'… et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés… '
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016)

bezañ en e sav, 'être debout'

(4) Gwall fall on diouzh ma sav.
INT mauvais suis à mon2 debout
'Je suis bien faible quand je suis debout.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


chom a-sav, '(s')arrêter'

La postposition a-sav se combine avec le verbe chom 'rester' pour former la locution chom a-sav 's'arrêter'.


(5) Setu, en ur zont d'ar gêr e choment a-sav eno neuze.
voici en1 venir à le 1foyer R restaient à-lève y alors
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


savet 'zo

(6) /'saɛd zo 'e'tre:zu /
Savet zo etrezo.
mont.é est _ entre.eux
'Ils se sont disputés.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:262)

sevel e vouezh a-du gant ub.

(7) Pegours en en deus goarnemant er Frans sauet é voéh a du geté ?
quand que R.3SGM a gouvernement en.le France mont.é son1 voix à1 côté avec.eux
'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien ?'
Vannetais, Herrieu (1974:30/05/1918)


sav war udb.

(8) Sao war da vanne 'ta Saig !
montée sur1 mon2 verre donc Saig
'Finis ton verre donc, Saig !'
Léonard, Kervella (2009:215)


'faire lever la pâte'

(9) lakaat an toaz e go
mettre le pâte en pâte.levée
'faire lever la pâte'
Standard, Kerrain (2001), Menard & Bihan (2016-)