Différences entre les versions de « Seurt »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
m (Remplacement de texte — « ne [[ » par « ne<sup>1</sup> [[ »)
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :
|(1)|| É || nep || tu || ne || vehé || kavet || kement || a || '''sord''' || guskemanteu || èl || é || Breih.
|(1)|| É || nep || tu || ne || vehé || kavet || kement || a || '''sord''' || guskemanteu || èl || é || Breih.
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nep]] || [[tu|côté]] || [[ne]] || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|autant]] || [[a|de]] || sorte || [[gwiskañ|costum]].[[-amant|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[evel|comme]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nep]] || [[tu|côté]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|autant]] || [[a|de]] || sorte || [[gwiskañ|costum]].[[-amant|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[evel|comme]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
|||colspan="15" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[IB.]] (1910:19)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19)
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ya, || vad, || Fulup || a oa || eur || gwaz || '''ar sort''' || n'eus || ket || nemeur!
|(2)|| Ya, || vad, || Fulup || a oa || eur || gwaz || '''ar sort''' || n'eus || ket || nemeur !
|-
|-
||| [[ya|oui]] || [[avat|interjection]] || [[nom propre|Philippe]] || [[COP|était]] || [[art|un]] || [[gwaz|homme]] || [[art|le]] sorte || [[ne]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]]
||| [[ya|oui]] || [[avat|interjection]] || [[nom propre|Philippe]] || [[COP|était]] || [[art|un]] || [[gwaz|homme]] || [[art|le]] sorte || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup!'
||| colspan="15" | 'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup !'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :
|(3)|| Em gavet || a ran || get || ken'''seurt'''ed, || amezeion.
|(3)|| Em gavet || a ran || get || ken'''seurt'''ed, || amezeion.
|-
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con]].[[seurt|sort]].[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisin]].[[-ion|s]]
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con]].sort.[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisin]].[[-ion|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
|||colspan="15" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|}
|}


=== ''seurt pe seurt'' 'çi ou ça, quelque chose' ===
=== ''seurt pe seurt'' 'çi ou ça, quelque chose' ===
Ligne 55 : Ligne 54 :
||| [[koulskoude|cependant]] || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bevañ|vivre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || sorte || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || sorte
||| [[koulskoude|cependant]] || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bevañ|vivre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || sorte || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || sorte
|-
|-
|||colspan="10" |'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'
|||colspan="15" | 'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74)  
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74)  
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 62 :
=== nom nu 'rien' ===
=== nom nu 'rien' ===


En usage de [[nom nu]] en (4), ''sort'' dénote 'rien'.
En usage de [[nom nu]] en (5), ''sort'' dénote 'rien'.




Ligne 69 : Ligne 68 :
|(5)|| Ar re-ze || a zoñj || ganto || n'e-nevez || '''sort''' || eun den || d'ober.
|(5)|| Ar re-ze || a zoñj || ganto || n'e-nevez || '''sort''' || eun den || d'ober.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[soñjal|pense]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]] [[R]] [[kaout|a]].[[HAB]] || rien || [[IMP|on]] || [[da|à]] [[ober|faire]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[soñjal|pense]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|a]].[[HAB]] || rien || [[IMP|on]] || [[da|à]] [[ober|faire]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.'
|||colspan="15" | 'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331)
|}
|}


=== usage pronominal ===
=== usage pronominal ===
Ligne 83 : Ligne 81 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| C'hoant || am-eus || e-nefe || lod || euz '''ar sort''' || '''a zo'''.
|(1)|| C'hoant || am-eus || e-nefe || lod || euz || '''ar sort''' || '''a zo'''.
|-  
|-  
||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[R]] [[kaout|aurait]] || [[lod|part]] || [[eus|de]] [[art|le]] sorte || [[R]] [[E|y.a]]  
||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]] [[kaout|aurait]] || [[lod|part]] || [[eus|de]] || [[art|le]] sorte || [[R]] [[E|y.a]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.'
|||colspan="15" | 'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lod')  
|||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lod')  
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 99 :
||| sorte-[[DEM|ci]] || 3SG [[kaout|avait]] || [[POP|me]] || [[souezhañ|étonner]].[[superlatif|le.plus]]
||| sorte-[[DEM|ci]] || 3SG [[kaout|avait]] || [[POP|me]] || [[souezhañ|étonner]].[[superlatif|le.plus]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'C'est ce qui m'étonna le plus.'
|||colspan="15" | 'C'est ce qui m'étonna le plus.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:184)
|||||||colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:184)
|}
|}




* <font color=green> / so-se do mat! /</font color=green>, 'C'est bon, voilà qui est bon !'
* <font color=green> / so-se do mat ! /</font color=green>, 'C'est bon, voilà qui est bon !'
* <font color=green> / so-se we tut! /</font color=green>, 'C'étaient là des gens !'
* <font color=green> / so-se we tut ! /</font color=green>, 'C'étaient là des gens !'




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Sort'''-mañ || zo || kulotet!
|(3)|| '''Sort'''-mañ || zo || kulotet !
|-
|-
||| sorte.[[ads|ci]] || [[zo|est]] || culotté
||| sorte.[[ads|ci]] || [[zo|est]] || [[kulotiñ|culott]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ceux-ci sont culottés!'  
|||colspan="15" | 'Ceux-ci sont culottés !'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40)
|}
|}


Ligne 126 : Ligne 124 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || '''sort ebed''' || d'ar || re || all.
|(4)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || '''sort''' || '''ebed''' || d'ar || re || all.
|-
|-
||| [[damen|dame]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || sorte [[ebet|aucun]] || [[da|selon]] [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
||| [[damen|dame]] || [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || sorte || [[ebet|aucun]] || [[da|selon]] [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
|||colspan="15" | 'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}


== Préposition ==
== Préposition ==
Ligne 142 : Ligne 139 :
|(1)|| Eun || den || karantezuz || '''sort''' || eo || Fanch || em || c'hever.
|(1)|| Eun || den || karantezuz || '''sort''' || eo || Fanch || em || c'hever.
|-
|-
||| [[art|un]] || [[den|homme]] || [[karantez|amour]].[[-us|ant]] || comme || [[COP|est]] || Fanch || [[e-keñver|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[e-keñver|endroit]]
||| [[art|un]] || [[den|personne]] || [[karantez|amour]].[[-us|ant]] || comme || [[COP|est]] || [[nom propre|Fanch]] || [[e-keñver|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[e-keñver|endroit]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
|||colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
|||||||||colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
|}
|}


== Adjectif prénominal ==
== Adjectif prénominal ==
Ligne 160 : Ligne 156 :
||| [[kalon|cœur]].[[participe passé|é]] || [[gant|avec]] || tel || [[evañ|boiss]].[[-aj|on]]
||| [[kalon|cœur]].[[participe passé|é]] || [[gant|avec]] || tel || [[evañ|boiss]].[[-aj|on]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Reprenant cœur par cette boisson.'  
|||colspan="15" | 'Reprenant cœur par cette boisson.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:44)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:44)
|}
|}


Ligne 174 : Ligne 170 :
||| sorte || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[hiziv|aujourd'hui]]
||| sorte || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[hiziv|aujourd'hui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Comme on ne voit pas aujourd'hui.'  
|||colspan="15" | 'Comme on ne voit pas aujourd'hui.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|}
|}


== Particule de discours ou adverbe en vannetais ==
== Particule de discours ou adverbe en vannetais ==
Ligne 190 : Ligne 185 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> grǝd ||<font color=green>'''usort''' || <font color=green> mi <font color=green> hɛlè || <font color=green> do:nɛt || <font color=green> ]
|(1)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> ||<font color=green> grǝd ||<font color=green>'''usort''' ||<font color=green> mi <font color=green> hɛlè ||<font color=green> do:nɛt ||<font color=green> ]
|-  
|-  
||| Me || ' gred || '''ur sort''' || m'e c'hellehe ||donet.
||| Me || ' || gred || '''ur sort''' || m'e c'hellehe || donet.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|pense]] || quand.même || [[ma|que]] [[gallout|pourrait]] || [[dont|venir]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] || quand.même || [[ma|que]] [[gallout|pourrait]] || [[dont|venir]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
|||colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|}
|}


Ligne 209 : Ligne 204 :
: 'Il sera riche malgré tout.'
: 'Il sera riche malgré tout.'
::: ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187,8)
::: ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187,8)


=== ''ur sort'' 'le même, de même, pareil' ===
=== ''ur sort'' 'le même, de même, pareil' ===
Ligne 219 : Ligne 213 :
||| [[seul|chaque]] || [[gwech|fois]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[emañ|est]] || pareil
||| [[seul|chaque]] || [[gwech|fois]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[emañ|est]] || pareil
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.'
||| colspan="15" | 'À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}
|}


Ligne 236 : Ligne 230 :
Comme pour le cas de l'adverbe ''[[memestra]]'', on observe un glissement de sens de 'même chose' à 'tout de même, quand même'.
Comme pour le cas de l'adverbe ''[[memestra]]'', on observe un glissement de sens de 'même chose' à 'tout de même, quand même'.


=== ''pas ur sort'' 'toujours?' ===
=== ''pas ur sort'' 'toujours ?' ===


Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'sort') donne ''(pas) ur sort'' 'toujours' en contexte négatif. Il ne donne pas d'exemple et renvoie à ''atav''. [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'atav') cite la donnée de Châlons ''ag ur sorte ataü'' 'qui est toûjours de même', qui ne contient pas de négation, et où le sens de 'toujours' semble plutôt porté par ''atav'' que par ''sort'', d'autant qu'il est donné comme équivalent à ''ag ur sorte berpét''.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'sort') donne ''(pas) ur sort'' 'toujours' en contexte négatif. Il ne donne pas d'exemple et renvoie à ''atav''. [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'atav') cite la donnée de Châlons ''ag ur sorte ataü'' 'qui est toûjours de même', qui ne contient pas de négation, et où le sens de 'toujours' semble plutôt porté par ''atav'' que par ''sort'', d'autant qu'il est donné comme équivalent à ''ag ur sorte berpét''.

Version du 7 février 2023 à 02:02

Seurt ou sort existe dans la langue sous différentes catégories, avec des lectures qui peuvent être très différentes suivant les dialectes: il est traduit suivant les contextes et les variétés par 'tel, sorte (de), rien, quelque chose, comme, toujours'. Il a aussi grammaticalisé en pronom.


Nom

Il existe un usage clairement nominal. Seurt peut alors être employé dans des expressions nominales comme kement a N, 'autant de N'.


(1) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nep côté ne1 serait trouv.é autant de sorte costum.e.s comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'
Vannetais, Héno (1910:19)


On repère la présence d'un article.


(2) Ya, vad, Fulup a oa eur gwaz ar sort n'eus ket nemeur !
oui interjection Philippe était un homme le sorte ne1 y.a pas guère
'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup !'
Trégorrois,Gros (1984:30)


dérivation

Le nom seurt est disponible pour des dérivations morphologiques. Le préfixe ken- 'con-' obtient le nom kenseurt pareil, consort'.


(3) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R fais avec con.sort.s voisin.s
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
Vannetais, Herrieu (1994:§13)

seurt pe seurt 'çi ou ça, quelque chose'

(4) Koulskoude, ret oa din bevañ, hag ober seurt pe seurt.
cependant obligé R1 était à.moi vivre et faire sorte ou1 sorte
'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:74)


nom nu 'rien'

En usage de nom nu en (5), sort dénote 'rien'.


(5) Ar re-ze a zoñj ganto n'e-nevez sort eun den d'ober.
le ceux-ci R pense avec.eux ne1 R a.HAB rien on à faire
'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.'
Trégorrois, Gros (1984:331)

usage pronominal

Un premier usage pronominal est bâti sur ar sort (a zo) 'la sorte (qu'il y a)', avec une ellipse de la relative a zo. Dans le trégorrois en (1), seurt est utilisé comme tête nominale anaphorique. Dans cet usage, il est l'équivalent forcément pluriel de re, qui pourrait lui être substitué dans le démonstratif.


(1) C'hoant am-eus e-nefe lod euz ar sort a zo.
envie R.1SG a R aurait part de le sorte R y.a
'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.'
Gros (1970b:§'lod')


En vannetais, Thibault (1914:179) remarque à Cléguérec un usage pronominal très répandu, avec parfois la dénotation d'animés humains. La structure du pronom est initialement bâtie sur unan a so(rt)-se 'un de cette sorte', ce qui donne avec une érosion morphologique dans ce dialecte /inô a so-se / 'un comme ça'. Après ellipse, le pronom singulier comme pluriel est so-se.


(2) So-se en dwe me sehetã.
sorte-ci 3SG avait me étonner.le.plus
'C'est ce qui m'étonna le plus.'
Cléguérec, Thibault (1914:184)


  • / so-se do mat ! /, 'C'est bon, voilà qui est bon !'
  • / so-se we tut ! /, 'C'étaient là des gens !'


(3) Sort-mañ zo kulotet !
sorte.ci est culott.é
'Ceux-ci sont culottés !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:40)


Le nom sort a peu de contenu sémantique. C'est probablement de ce manque de spécification sémantique que découle la construction seurt ebet 'aucunement, en aucune manière'.


(4) Damen ! Me n'am-eus ezomm sort ebed d'ar re all.
dame moi ne1 R.1SG a besoin sorte aucun selon le ceux autre
'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'
Trégorrois, Gros (1970:157)

Préposition

(1) Eun den karantezuz sort eo Fanch em c'hever.
un personne amour.ant comme est Fanch en.mon2 endroit
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:40)

Adjectif prénominal

Seurt est aussi un adjectif prénominal.


(2) Kalonekaet get sort evaj.
cœur.é avec tel boiss.on
'Reprenant cœur par cette boisson.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:44)


Seurt peut être employé seul, sans article, dans le sens de 'comme'. Il pourrait s'agir d'un emploi de l'adjectif prénominal suivi d'une ellipse du nom (cf. Je n'ai jamais rien vu de tel.).


(3) Sort ne weler ket hiriv...
sorte ne1 voit.on pas aujourd'hui
'Comme on ne voit pas aujourd'hui.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:25)

Particule de discours ou adverbe en vannetais

En vannetais, on trouve des usages adverbiaux.

ur seurt 'quand même'

Ur seurt a aussi en vannetais un usage de particule de discours adverbe de CP, marquant une opposition (type 'quand même').


(1) [ mø grǝd usort mi hɛlè do:nɛt ]
Me ' gred ur sort m'e c'hellehe donet.
moi R1 pense quand.même que pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32)


(2) Divourrus a-walc'h eo ur seurt, rak m'ema ret tremen e-tal korvoù 15 jao lazhet ha foeñvet.

'C'est tout de même assez désagréable, car il faut passer devant les cadavres de 15 chevaux déjà enflés.'
Vannetais, Herrieu (1994:94)

(3) Piẅik e wo ur sort.

'Il sera riche malgré tout.'
Cléguérec, Thibault (1914:187,8)

ur sort 'le même, de même, pareil'

(4) Seul gwezh m'e ta ema ur sort.
chaque fois que4 R4 vient est pareil
'À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


Châlons & Loth (1895) donnent le vannetais ag ur sorte ataü ou ag ur sorte berpét, 'qui est toûjours de même'. Pour Thibault (1914:187) en haut vannetais à Cléguérec, ur sort signifie 'le même, pareil, tout aussi bien'.

  • Er breton de ke ur sort.
'Le breton n'est pas le même.'
  • Kompernein e ran ur sort.
'Je comprends tout aussi bien.'
Cléguérec, Thibault (1914:187,8)


Comme pour le cas de l'adverbe memestra, on observe un glissement de sens de 'même chose' à 'tout de même, quand même'.

pas ur sort 'toujours ?'

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010:'sort') donne (pas) ur sort 'toujours' en contexte négatif. Il ne donne pas d'exemple et renvoie à atav. Delanoy (2010:'atav') cite la donnée de Châlons ag ur sorte ataü 'qui est toûjours de même', qui ne contient pas de négation, et où le sens de 'toujours' semble plutôt porté par atav que par sort, d'autant qu'il est donné comme équivalent à ag ur sorte berpét.

Terminologie

Selon Trépos (2001:§315), seurt est un 'adjectif indéfini'.