Différences entre les versions de « Seurt »

De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Seurt'' ou ''sort'', 'tel', existe dans la langue sous différentes catégories.  
''Seurt'' ou ''sort'' existe dans la langue sous différentes catégories, avec des lectures qui peuvent être très différentes suivantes les dialectes. Il est traduit suivant les contextes et les variétés par 'tel, sorte (de), rien, quelque chose, comme, toujours'. Il a aussi [[grammaticalisé]] en pronom.
 


== Nom ==
== Nom ==
Ligne 21 : Ligne 22 :
|(2)||Ya, vad,|| Fulup ||a oa ||eur gwaz ||'''ar sort''' ||n'eus ||ket ||nemeur!
|(2)||Ya, vad,|| Fulup ||a oa ||eur gwaz ||'''ar sort''' ||n'eus ||ket ||nemeur!
|-
|-
|||[[ya|oui]], [[avat|interjection]] || ||[[COP|était]] ||[[art|un]] homme ||[[art|le]] sorte ||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[ket|pas]] ||[[nemeur|guère]]
|||[[ya|oui]], [[avat|interjection]] || ||[[COP|était]] ||[[art|un]] [[gwaz|homme]] ||[[art|le]] sorte ||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[ket|pas]] ||[[nemeur|guère]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup!'
| || colspan="4" | 'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup!'
Ligne 32 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Koulskoude, ||ret || oa din bevañ, || hag ober|| '''seurt pe seurt'''. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74)
|(3)|| Koulskoude, ||ret || oa din ||bevañ, hag ober|| '''seurt pe seurt'''. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74)
|-
|-
| || [[koulskoude|cependant]] || [[ret|obligé]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[bevañ|vivre]]|| [[&|et]] [[ober|faire]]|| sorte [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> sorte
| || [[koulskoude|cependant]] || [[ret|obligé]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[bevañ|vivre]] [[&|et]] [[ober|faire]]|| sorte [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> sorte
|-
|-
|||colspan="4" |'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'  
|||colspan="4" |'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'  
|}
|}


=== nom nu en contexte négatif: 'rien' ===
=== nom nu en contexte négatif: 'rien' ===


En usage de [[nom nu]] avec une négation, ''sort'' obtient 'rien'.
En usage de [[nom nu]] avec une [[négation]], ''sort'' obtient 'rien'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Ar re-ze || a zoñj ganto || n'e-nevez || '''sort''' || eun den d'ober.
| (4) ||Ar re-ze || a zoñj ganto || n'e-nevez || '''sort''' || eun den d'ober.
|-
|-
|||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] pense [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]'[[R]] a.[[HAB]] || rien || [[IMP]] [[da|à]] [[ober|faire]]
|||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[soñjal|pense]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]'[[R]] a.[[HAB]] || rien || [[IMP]] [[da|à]] [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331)
| ||colspan="4" |'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331)
Ligne 55 : Ligne 57 :
=== usage pronominal ===
=== usage pronominal ===


En (4), ''seurt'' est utilisé comme tête nominale anaphorique. Dans cet usage, il est l'équivalent forcément pluriel de ''[[hini|re]]'', qui pourrait lui être substitué dans le [[les démonstratifs|démonstratif]].  
Un premier usage pronominal est bâti sur ''ar sort (a zo)'' 'la sorte (qu'il y a)', avec une ellipse de la relative ''a zo''. Dans le trégorrois en (1), ''seurt'' est utilisé comme tête nominale anaphorique. Dans cet usage, il est l'équivalent forcément pluriel de ''[[hini|re]]'', qui pourrait lui être substitué dans le [[les démonstratifs|démonstratif]].
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || C'hoant am-eus || e-nefe lod || euz '''ar sort a zo'''.
|-
| || [[c'hoant|envie]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[R]] [[kaout|aurait]] [[lod|part]] || [[eus|de]] [[art|le]] sorte [[R]] [[E|y.a]]
|-
| ||colspan="4" | 'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lod')
|}
 
 
En vannetais, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:179) remarque à Cléguérec un usage pronominal très répandu, avec parfois la dénotation d'[[animés]] humains. La structure du pronom est initialement bâtie sur ''unan a so(rt)-se'' 'un de cette sorte', ce qui donne avec une érosion morphologique dans ce dialecte <font color=green> /''inô a so-se'' /</font color=green> 'un comme ça'. Après [[ellipse]], le pronom singulier comme pluriel est ''so-se''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)a ||'''Sort'''-mañ || zo kulotet!
| (2) || '''So-se''' || en dwe || me sehetã.
|-
|-
| || sorte.[[DEM|ci]]  ||[[zo|est]] culotté
||| sorte-[[DEM|ci]]  || 3SG [[kaout|avait]] || [[POP|me]] [[souezhañ|étonner]].[[superlatif|le.plus]]
|-
| ||colspan="4" |'C'est ce qui m'étonna le plus.'||||''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:184)
|}
 
 
* <font color=green> / so-se do mat! /</font color=green>, 'C'est bon, voilà qui est bon !'
* <font color=green> / so-se we tut! /</font color=green>, 'C'étaient là des gens !'
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Sort'''-mañ || zo kulotet!
|-
| || sorte.[[ads|ci]]  ||[[zo|est]] culotté
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ceux-ci sont culottés!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40)
|||colspan="4" | 'Ceux-ci sont culottés!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40)
|}
|}
Le nom ''sort'' a peu de contenu sémantique. C'est probablement de ce manque de spécification sémantique que découle la construction ''seurt ebet'' 'aucunement, en aucune manière'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)b || C'hoant am-eus || e-nefe lod || euz '''ar sort a zo'''.
|(4)|| Damen! ||Me ||n'am-eus ezomm ||'''sort ebed'''|| d' ar re all.
|-  
|-
| || [[c'hoant|envie]] [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[R]] [[kaout|aurait]] [[lod|part]] || [[eus|de]] [[art|le]] sorte [[R]] [[E|y.a]]  
| || [[damen|dame]]! ||[[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]]|| sorte [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]
|-  
|-
| ||colspan="4" | 'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lod')  
|||colspan="4" | 'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}




C'est probablement de ce manque de spécification sémantique que découle la construction ''seurt ebet'' 'aucunement, en aucune manière'.
== Préposition ==




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Damen! ||Me ||n'am-eus ezomm ||'''sort ebed'''|| d' ar re all.
|(1)|| Eun den ||karantezuz ||'''sort''' ||eo Fanch || em c'hever.
|-
|-
| || [[damen|dame]]! ||[[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]]|| sorte [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]
| ||[[art|un]] [[den|homme]]|| [[karantez|amour]].[[-us|ant]]|| comme ||[[COP|est]] Fanch || [[e-keñver|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[e-keñver|endroit]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|||colspan="4" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
|}
|}


== Adjectif prénominal ==
== Adjectif prénominal ==
Ligne 93 : Ligne 124 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Kalonekaet get || '''sort''' evaj.
| (2) ||Kalonekaet ||get || '''sort''' ||evaj.
|-
|-
| || cœur.[[participe passé|é]] [[gant|avec]]|| tel boisson
| || [[kalon|cœur]].[[participe passé|é]] || [[gant|avec]]|| tel || boisson
|-
|-
|||colspan="4" | 'Reprenant cœur par cette boisson.'  
|||colspan="10" | 'Reprenant cœur par cette boisson.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:44)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:44)
|}
|}


Ligne 107 : Ligne 138 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||'''Sort''' || ne weler ket || hiriv...
| (3) ||'''Sort''' || ne weler ket || hiriv...
|-
|-
| || sorte || [[ne]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] [[ket|pas]]|| [[hiziv|aujourd'hui]]
| || sorte || [[ne]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] [[ket|pas]]|| [[hiziv|aujourd'hui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Comme on ne voit pas aujourd'hui.'  
|||colspan="10" | 'Comme on ne voit pas aujourd'hui.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|}
|}


== Particule de discours ou adverbe de CP ==


''Ur seurt'' a un usage de [[particule de discours]] adverbe de [[CP]], marquant une opposition (type 'quand même').
== Particule de discours ou adverbe en vannetais ==
 
En vannetais, on trouve des usages adverbiaux.
 
 
=== ''ur sort'' 'le même' ===
 
Pour [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187) à Cléguérec, ''ur sort'' signifie 'le même, pareil, tout aussi bien'.
* ''Er breton de ke '''ur sort'''.''
: 'Le breton n'est pas le même.'
* ''Kompernein e ran '''ur sort'''.''
: 'Je comprends tout aussi bien.', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187,8)
 
 
Comme pour le cas de l'adverbe ''[[memestra]]'', on observe un glissement de sens de 'même chose' à 'tout de même, quand même'.
 
 
=== ''ur seurt'' 'quand même' ===
 
''Ur seurt'' a aussi en vannetais un usage de [[particule de discours]] adverbe de [[CP]], marquant une opposition (type 'quand même').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝd'''usort''' ||  <font color=green> mi <font color=green> hɛlè || <font color=green> do:nɛt || <font color=green> ]
| (1)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝd ||<font color=green>'''usort''' ||  <font color=green> mi <font color=green> hɛlè || <font color=green> do:nɛt || <font color=green> ]
|-  
|-  
||| Me ||'gred '''ur sort'''|| m'e c'hellehe ||donet.
||| Me ||'gred || '''ur sort'''|| m'e c'hellehe ||donet.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|pense]] quand.même|| [[ma|que]] [[gallout|pourrait]]|| [[dont|venir]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|pense]] || quand.même|| [[ma|que]] [[gallout|pourrait]]|| [[dont|venir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
| ||colspan="8" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|}
|}


Ligne 134 : Ligne 184 :
(2) '' Divourrus a-walc'h eo '''ur seurt''', rak m'ema ret tremen e-tal korvoù 15 jao lazhet ha foeñvet.''
(2) '' Divourrus a-walc'h eo '''ur seurt''', rak m'ema ret tremen e-tal korvoù 15 jao lazhet ha foeñvet.''
: 'C'est tout de même assez désagréable, car il faut passer devant les cadavres de 15 chevaux déjà enflés.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:94)
: 'C'est tout de même assez désagréable, car il faut passer devant les cadavres de 15 chevaux déjà enflés.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:94)
(3) ''Piẅik e wo '''ur sort'''.''
: 'Il sera riche malgré tout.', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187,8)
=== ''pas ur sort'' 'toujours?' ===
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''ur sort'' 'toujours' (''[[atav]]'') en contexte négatif. Il ne donne pas d'exemple.




Ligne 146 : Ligne 204 :
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:négation|Categories]]
[[Category:négation|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:minimiseurs|Categories]]

Version du 30 mars 2021 à 20:48

Seurt ou sort existe dans la langue sous différentes catégories, avec des lectures qui peuvent être très différentes suivantes les dialectes. Il est traduit suivant les contextes et les variétés par 'tel, sorte (de), rien, quelque chose, comme, toujours'. Il a aussi grammaticalisé en pronom.


Nom

Il existe un usage clairement nominal. Seurt peut alors être employé dans des expressions nominales comme kement a N, 'autant de N'.


(1) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
dans nep côté ne serait trouvé autant de sorte costumes comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' Vannetais, IB. (1910:19)


On repère la présence d'un article.


(2) Ya, vad, Fulup a oa eur gwaz ar sort n'eus ket nemeur!
oui, interjection était un homme le sorte ne y.a pas guère
'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup!'
Trégorrois,Gros (1984:30)


seurt pe seurt 'çi ou ça, quelque chose'

(3) Koulskoude, ret oa din bevañ, hag ober seurt pe seurt. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:74)
cependant obligé (R1) était à.moi vivre et faire sorte ou1 sorte
'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'


nom nu en contexte négatif: 'rien'

En usage de nom nu avec une négation, sort obtient 'rien'.


(4) Ar re-ze a zoñj ganto n'e-nevez sort eun den d'ober.
le ceux-ci R pense avec.eux ne'R a.HAB rien IMP à faire
'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' Trégorrois, Gros (1984:331)


usage pronominal

Un premier usage pronominal est bâti sur ar sort (a zo) 'la sorte (qu'il y a)', avec une ellipse de la relative a zo. Dans le trégorrois en (1), seurt est utilisé comme tête nominale anaphorique. Dans cet usage, il est l'équivalent forcément pluriel de re, qui pourrait lui être substitué dans le démonstratif.


(1) C'hoant am-eus e-nefe lod euz ar sort a zo.
envie R.1SG-a R aurait part de le sorte R y.a
'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.' Gros (1970b:§'lod')


En vannetais, Thibault (1914:179) remarque à Cléguérec un usage pronominal très répandu, avec parfois la dénotation d'animés humains. La structure du pronom est initialement bâtie sur unan a so(rt)-se 'un de cette sorte', ce qui donne avec une érosion morphologique dans ce dialecte /inô a so-se / 'un comme ça'. Après ellipse, le pronom singulier comme pluriel est so-se.


(2) So-se en dwe me sehetã.
sorte-ci 3SG avait me étonner.le.plus
'C'est ce qui m'étonna le plus.' Cléguérec, Thibault (1914:184)


  • / so-se do mat! /, 'C'est bon, voilà qui est bon !'
  • / so-se we tut! /, 'C'étaient là des gens !'


(3) Sort-mañ zo kulotet!
sorte.ci est culotté
'Ceux-ci sont culottés!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:40)


Le nom sort a peu de contenu sémantique. C'est probablement de ce manque de spécification sémantique que découle la construction seurt ebet 'aucunement, en aucune manière'.


(4) Damen! Me n'am-eus ezomm sort ebed d' ar re all.
dame! moi ne'R.1SG a besoin sorte aucun selon le ceux autre
'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' Trégorrois, Gros (1970:157)


Préposition

(1) Eun den karantezuz sort eo Fanch em c'hever.
un homme amour.ant comme est Fanch dans.mon2 endroit
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:40)


Adjectif prénominal

Seurt est aussi un adjectif prénominal.


(2) Kalonekaet get sort evaj.
cœur.é avec tel boisson
'Reprenant cœur par cette boisson.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:44)


Seurt peut être employé seul, sans article, dans le sens de 'comme'. Il pourrait s'agir d'un emploi de l'adjectif prénominal suivi d'une ellipse du nom (cf. Je n'ai jamais rien vu de tel.).


(3) Sort ne weler ket hiriv...
sorte ne voit.IMP pas aujourd'hui
'Comme on ne voit pas aujourd'hui.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:25)


Particule de discours ou adverbe en vannetais

En vannetais, on trouve des usages adverbiaux.


ur sort 'le même'

Pour Thibault (1914:187) à Cléguérec, ur sort signifie 'le même, pareil, tout aussi bien'.

  • Er breton de ke ur sort.
'Le breton n'est pas le même.'
  • Kompernein e ran ur sort.
'Je comprends tout aussi bien.', Cléguérec, Thibault (1914:187,8)


Comme pour le cas de l'adverbe memestra, on observe un glissement de sens de 'même chose' à 'tout de même, quand même'.


ur seurt 'quand même'

Ur seurt a aussi en vannetais un usage de particule de discours adverbe de CP, marquant une opposition (type 'quand même').


(1) [ mø grǝd usort mi hɛlè do:nɛt ]
Me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet.
moi R1 pense quand.même que pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32)


(2) Divourrus a-walc'h eo ur seurt, rak m'ema ret tremen e-tal korvoù 15 jao lazhet ha foeñvet.

'C'est tout de même assez désagréable, car il faut passer devant les cadavres de 15 chevaux déjà enflés.', Vannetais, Herrieu (1994:94)

(3) Piẅik e wo ur sort.

'Il sera riche malgré tout.', Cléguérec, Thibault (1914:187,8)


pas ur sort 'toujours?'

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne ur sort 'toujours' (atav) en contexte négatif. Il ne donne pas d'exemple.


Terminologie

Selon Trépos (2001:§315), seurt est un 'adjectif indéfini'.