Différences entre les versions de « Seurt »
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
|(1)|| É || nep || tu || ne || vehé || kavet || kement || a || '''sord''' || guskemanteu || èl || é || Breih. | |(1)|| É || nep || tu || ne || vehé || kavet || kement || a || '''sord''' || guskemanteu || èl || é || Breih. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nep]] || [[tu|côté]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|autant]] || [[a|de]] || sorte || [[gwiskañ|costum]].[[-amant|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[evel|comme]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nep]] || [[tu|côté]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kement|autant]] || [[a|de]] || sorte || [[gwiskañ|costum]].[[-amant|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[evel|comme]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | ||| colspan="15" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
|(2)|| Ya, || vad, || Fulup || a oa || eur || gwaz || '''ar sort''' || n'eus || ket || nemeur ! | |(2)|| Ya, || vad, || Fulup || a oa || eur || gwaz || '''ar sort''' || n'eus || ket || nemeur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ya|oui]] || [[avat|interjection]] || [[nom propre|Philippe]] || [[COP|était]] || [[ | ||| [[ya|oui]] || [[avat|interjection]] || [[nom propre|Philippe]] || [[COP|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz, gwazed|homme]] || [[an, al, ar|le]] sorte || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup !' | ||| colspan="15" | 'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le nom ''seurt'' est disponible pour des dérivations morphologiques. Le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' 'con-' obtient le nom ''kenseurt | Le nom ''seurt'' est disponible pour des dérivations morphologiques. Le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' 'con-' obtient le nom ''[[kenseurt]]'' 'pareil, consort'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Em gavet || a ran || get || ken'''seurt'''ed, || amezeion. | |(3)|| Em gavet || a || ran || get || ken'''seurt'''ed, || amezeion. | ||
|- | |- | ||
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ | ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[kenseurt|consort]].[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisin]].[[-ion|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' | ||| colspan="15" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
||| [[koulskoude|cependant]] || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bevañ|vivre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || sorte || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || sorte | ||| [[koulskoude|cependant]] || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bevañ|vivre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || sorte || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || sorte | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pourtant, il me fallait me nourrir et | ||| colspan="15" | 'Pourtant, il me fallait me nourrir et choisir un métier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar re-ze || a zoñj || ganto || n'e-nevez || '''sort''' || eun den || d'ober. | |(5)|| Ar || re-ze || a || zoñj || ganto || n'e-nevez || '''sort''' || eun den || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || [[R]] || [[soñjal|pense]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|a.HAB]] || rien || [[IMP|on]] || [[da|à]] [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:331) | ||
|} | |} | ||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
|(1)|| C'hoant || am-eus || e-nefe || lod || euz || '''ar sort''' || '''a zo'''. | |(1)|| C'hoant || am-eus || e-nefe || lod || euz || '''ar sort''' || '''a zo'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]] [[kaout|aurait]] || [[lod|part]] || [[eus|de]] || [[ | ||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]] [[kaout|aurait]] || [[lod|part]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] sorte || [[R]] [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.' | ||| colspan="15" | 'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lod') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lod') | ||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
|(2)|| '''So-se''' || en dwe || me || sehetã. | |(2)|| '''So-se''' || en dwe || me || sehetã. | ||
|- | |- | ||
||| sorte | ||| sorte.[[DEM|ci]] || 3SG [[kaout|avait]] || [[POP|me]] || [[souezhañ|étonner]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est ce qui m'étonna le plus.' | ||| colspan="15" | 'C'est ce qui m'étonna le plus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:184) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:184) | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Sort'''-mañ || zo || kulotet ! | |(3)|| '''Sort'''-mañ || || zo || kulotet ! | ||
|- | |- | ||
||| sorte.[[ | ||| sorte.[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[kulotiñ|culott]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ceux-ci sont culottés !' | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci sont culottés !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
|(4)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || '''sort''' || '''ebed''' || d'ar || re || all. | |(4)|| Damen ! || Me || n'am-eus || ezomm || '''sort''' || '''ebed''' || d'ar || re || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[damen|dame]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || sorte || [[ebet|aucun]] || [[da|selon]] [[ | ||| [[damen|dame]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || sorte || [[ebet|aucun]] || [[da|selon]] [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | ||| colspan="15" | 'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
|(1)|| Eun || den || karantezuz || '''sort''' || eo || Fanch || em || c'hever. | |(1)|| Eun || den || karantezuz || '''sort''' || eo || Fanch || em || c'hever. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[karantez|amour]].[[-us|ant]] || comme || [[COP|est]] || [[nom propre|Fanch]] || [[e-keñver|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[e-keñver|endroit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||| colspan="15" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40) | ||
|} | |} | ||
== Adjectif prénominal == | == Adjectif prénominal == | ||
Ligne 157 : | Ligne 156 : | ||
||| [[kalon|cœur]].[[participe passé|é]] || [[gant|avec]] || tel || [[evañ|boiss]].[[-aj|on]] | ||| [[kalon|cœur]].[[participe passé|é]] || [[gant|avec]] || tel || [[evañ|boiss]].[[-aj|on]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Reprenant cœur par cette boisson.' | ||| colspan="15" | 'Reprenant cœur par cette boisson.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:44) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:44) | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 168 : | ||
|(3)|| '''Sort''' || ne || weler || ket || hiriv... | |(3)|| '''Sort''' || ne || weler || ket || hiriv... | ||
|- | |- | ||
||| sorte || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[hiziv|aujourd'hui]] | ||| sorte || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[hiziv|aujourd'hui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comme on ne voit pas aujourd'hui.' | ||| colspan="15" | 'Comme on ne voit pas aujourd'hui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25) | ||
|} | |} | ||
== Particule de discours ou adverbe en vannetais == | == Particule de discours ou adverbe en vannetais == | ||
Ligne 187 : | Ligne 185 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> grǝd ||<font color=green>'''usort''' ||<font color=green> mi <font color=green> hɛlè ||<font color=green> do:nɛt ||<font color=green> ] | |(1)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> ||<font color=green> grǝd ||<font color=green>'''usort''' ||<font color=green> mi <font color=green> hɛlè ||<font color=green> do:nɛt ||<font color=green> ] | ||
|- | |- | ||
||| Me || ' gred || '''ur sort''' || m'e c'hellehe || donet. | ||| Me || ' || gred || '''ur sort''' || m'e c'hellehe || donet. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|pense]] || quand.même || [[ma|que]] [[gallout|pourrait]] || [[dont|venir]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] || quand.même || [[ma|que]] [[gallout|pourrait]] || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||| colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 206 : | Ligne 204 : | ||
: 'Il sera riche malgré tout.' | : 'Il sera riche malgré tout.' | ||
::: ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187,8) | ::: ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:187,8) | ||
=== ''ur sort'' 'le même, de même, pareil' === | === ''ur sort'' 'le même, de même, pareil' === |
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:16
Seurt ou sort existe dans la langue sous différentes catégories, avec des lectures qui peuvent être très différentes suivant les dialectes: il est traduit suivant les contextes et les variétés par 'tel, sorte (de), rien, quelque chose, comme, toujours'. Il a aussi grammaticalisé en pronom.
Nom
Il existe un usage clairement nominal. Seurt peut alors être employé dans des expressions nominales comme kement a N, 'autant de N'.
(1) | É | nep | tu | ne | vehé | kavet | kement | a | sord | guskemanteu | èl | é | Breih. | ||||||
en | nep | côté | ne1 | serait | trouv.é | autant | de | sorte | costum.e.s | comme | en | Bretagne | |||||||
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Héno (1910:19) |
On repère la présence d'un article.
(2) | Ya, | vad, | Fulup | a oa | eur | gwaz | ar sort | n'eus | ket | nemeur ! | |||||||
oui | interjection | Philippe | était | un | homme | le sorte | ne1 est | pas | guère | ||||||||
'Oui, Philippe était un costaud comme il n'y en a pas beaucoup !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:30) |
dérivation
Le nom seurt est disponible pour des dérivations morphologiques. Le préfixe ken- 'con-' obtient le nom kenseurt 'pareil, consort'.
(3) | Em gavet | a | ran | get | kenseurted, | amezeion. | |||||||||||
se1 trouver | R | fais | avec | consort.s | voisin.s | ||||||||||||
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:§13) |
seurt pe seurt 'çi ou ça, quelque chose'
(4) | Koulskoude, | ret | oa | din | bevañ, | hag | ober | seurt | pe | seurt. | |||||||
cependant | obligé | R1 | était | à.moi | vivre | et | faire | sorte | ou1 | sorte | |||||||
'Pourtant, il me fallait me nourrir et choisir un métier.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:74) |
nom nu 'rien'
En usage de nom nu en (5), sort dénote 'rien'.
(5) | Ar | re-ze | a | zoñj | ganto | n'e-nevez | sort | eun den | d'ober. | ||||||||
le | ceux.ci | R | pense | avec.eux | ne1 R a.HAB | rien | on | à faire | |||||||||
'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:331) |
usage pronominal
Un premier usage pronominal est bâti sur ar sort (a zo) 'la sorte (qu'il y a)', avec une ellipse de la relative a zo. Dans le trégorrois en (1), seurt est utilisé comme tête nominale anaphorique. Dans cet usage, il est l'équivalent forcément pluriel de re, qui pourrait lui être substitué dans le démonstratif.
(1) | C'hoant | am-eus | e-nefe | lod | euz | ar sort | a zo. | ||||||||||
envie | R.1SG a | R aurait | part | de | le sorte | R est | |||||||||||
'Je désire qu'il ait sa part de ce qu'il y a.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lod') |
En vannetais, Thibault (1914:179) remarque à Cléguérec un usage pronominal très répandu, avec parfois la dénotation d'animés humains. La structure du pronom est initialement bâtie sur unan a so(rt)-se 'un de cette sorte', ce qui donne avec une érosion morphologique dans ce dialecte /inô a so-se / 'un comme ça'. Après ellipse, le pronom singulier comme pluriel est so-se.
(2) | So-se | en dwe | me | sehetã. | |||||||||||||
sorte.ci | 3SG avait | me | étonner.le.plus | ||||||||||||||
'C'est ce qui m'étonna le plus.' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:184) |
- / so-se do mat ! /, 'C'est bon, voilà qui est bon !'
- / so-se we tut ! /, 'C'étaient là des gens !'
(3) | Sort-mañ | zo | kulotet ! | ||||||||||||||
sorte.ci | R | est | culott.é | ||||||||||||||
'Ceux-ci sont culottés !' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:40) |
Le nom sort a peu de contenu sémantique. C'est probablement de ce manque de spécification sémantique que découle la construction seurt ebet 'aucunement, en aucune manière'.
(4) | Damen ! | Me | n'am-eus | ezomm | sort | ebed | d'ar | re | all. | ||||||||
dame | moi | ne1 R.1SG a | besoin | sorte | aucun | selon le | ceux | autre | |||||||||
'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
Préposition
(1) | Eun | den | karantezuz | sort | eo | Fanch | em | c'hever. | ||||||||||
un | personne | amour.ant | comme | est | Fanch | en.mon2 | endroit | |||||||||||
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' | ||||||||||||||||||
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:40) |
Adjectif prénominal
Seurt est aussi un adjectif prénominal.
(2) | Kalonekaet | get | sort | evaj. | ||||||||||||||
cœur.é | avec | tel | boiss.on | |||||||||||||||
'Reprenant cœur par cette boisson.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:44) |
Seurt peut être employé seul, sans article, dans le sens de 'comme'. Il pourrait s'agir d'un emploi de l'adjectif prénominal suivi d'une ellipse du nom (cf. Je n'ai jamais rien vu de tel.).
(3) | Sort | ne | weler | ket | hiriv... | ||||||||||||
sorte | ne1 | voit.on | pas | aujourd'hui | |||||||||||||
'Comme on ne voit pas aujourd'hui.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:25) |
Particule de discours ou adverbe en vannetais
En vannetais, on trouve des usages adverbiaux.
ur seurt 'quand même'
Ur seurt a aussi en vannetais un usage de particule de discours adverbe de CP, marquant une opposition (type 'quand même').
(1) | [ mø | grǝd | usort | mi hɛlè | do:nɛt | ] | |||||||||||
Me | ' | gred | ur sort | m'e c'hellehe | donet. | ||||||||||||
moi | R1 | pense | quand.même | que pourrait | venir | ||||||||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(2) Divourrus a-walc'h eo ur seurt, rak m'ema ret tremen e-tal korvoù 15 jao lazhet ha foeñvet.
- 'C'est tout de même assez désagréable, car il faut passer devant les cadavres de 15 chevaux déjà enflés.'
- Vannetais, Herrieu (1994:94)
(3) Piẅik e wo ur sort.
- 'Il sera riche malgré tout.'
- Cléguérec, Thibault (1914:187,8)
ur sort 'le même, de même, pareil'
(4) | Seul | gwezh | m'e | ta | ema | ur sort. | ||||||||||||||
chaque | fois | que4 R4 | vient | est | pareil | |||||||||||||||
'À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
Châlons & Loth (1895) donnent le vannetais ag ur sorte ataü ou ag ur sorte berpét, 'qui est toûjours de même'. Pour Thibault (1914:187) en haut vannetais à Cléguérec, ur sort signifie 'le même, pareil, tout aussi bien'.
- Er breton de ke ur sort.
- 'Le breton n'est pas le même.'
- Kompernein e ran ur sort.
- 'Je comprends tout aussi bien.'
- Cléguérec, Thibault (1914:187,8)
Comme pour le cas de l'adverbe memestra, on observe un glissement de sens de 'même chose' à 'tout de même, quand même'.
pas ur sort 'toujours ?'
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010:'sort') donne (pas) ur sort 'toujours' en contexte négatif. Il ne donne pas d'exemple et renvoie à atav. Delanoy (2010:'atav') cite la donnée de Châlons ag ur sorte ataü 'qui est toûjours de même', qui ne contient pas de négation, et où le sens de 'toujours' semble plutôt porté par atav que par sort, d'autant qu'il est donné comme équivalent à ag ur sorte berpét.
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), seurt est un 'adjectif indéfini'.