Seul... seul...

De Arbres

L'adverbe discontinu seul.. seul... introduit deux comparatifs de supériorité placés en relation d'équivalence.


(1) Seul guñvoc’h seul zanjerusoc’h! Diwallit!
le plus débonnaire.le.plus le plus dangereux.le.plus faites.attention
'Les apparences sont trompeuses! Attention!' standard, Drezen (1990:18)


(2) seul vuy, seul vell .
seul vui seul mieux
'plus il y en aura, mieux ce sera.' de Rostrenen (1738:167)


seul vui ... seul vui

L'expression seul vui... seul vui... est composée de reduplications de l'adverbe mui introduit par l'adverbe seul.

Elle correspond au français 'le plus..., le plus ...', et comme en français on peut trouver le reduplication plus de deux fois: L'argument des suites de seul vui sont toujours de même catégorie: ici un IP en (1) ou un adverbe en (2).


(1) Dianket oun, ha seul vui [IP e valean ], seul vui [IP ec'h en em ruzan ], seul vuioc'h [IP e tiankan ]
égaré suis.1SG, et seul vui R marche.1SG seul vui R se rampe seul vui.le.plus R égarer
'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.'
léonard, Kerrien (2000:8)


comparatif de supériorité

Seul vui peut apparaître avec un seul argument. Le plus souvent, celui-ci porte la marque -oc'h du comparatif de supériorité.


 Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h'):
 
 SEUL VUANNOC'H.
 
 Exemples : 
 Buan, prompt; seul vuannoc'h, tant plus prompt;
 kôz, vieux ; seul gôsoc'h, tant plus vieux; 
 dru, gras; seul zruoc'h, tant plus gras;
 (et mieux druoc'h; car le d ne se change pas souvent en z après seul, etc. )
 glâz, bleu ; seul c'hlàsoc'h, tant plus bleu; 
 gwenn, blanc; seul wennoc'h, tant plus blanc; 
 mélen, jaune; seul vélennoc'h, tant plus jaune; 
 pell, loin; seul belloc'h, tant plus loin; 
 téo, gros; seul dévoc'h, tant plus gros; 
 sioul, silencieux; seul ziouloc'h, tant plus silencieux,
 
 etc.
 
 Cette particule seul ne se met qu'avant un comparatif dans une
 phrase où plus est répété, et il a toujours un sens général : 
 Seul viannoc'h , seul skañvoc'h, plus (ce dont il s'agit) petit, plus léger,
 c'est-à-dire, d'autant plus léger que c'est plus petit, etc.
 Si l'on veut déterminer le sens , il faut prendre une autre tournure
 et dire : 
 
 Seùl-vui ec'h eo bian ma zog, seul-vui éc'h eo skañv, 
 plus mon chapeau est petit,  plus il est léger 
 (il est d'autant plus léger, qu'il est plus petit)
  
 etc.

en isolation

Contrairement à ce que propose Hingant (1868:§48, 'seul vuannaoc'h'), on trouve seul en isolation, avec le complémenteur ma, 'que'. Son sens est alors équivalent au français à mesure que:


(3) seul ma teuént, o lazét .
seul que venaient les tuait
'à mesure qu'ils venoient, on les tuoit.' de Rostrenen (1738:167)


(4) seul ma rood, ez recevod .
seul que donnerez R recevrez
'à mesure que vous donnerez, vous recevrez...' de Rostrenen (1738:167)


D'autres alternatives sont aussi possibles:


(5) [ səl kòhã mihɔn mə num gaɥa fatətʃətɔχ ]
seul kosh m'eh on me 'n em gava fatiketoc'h
plus vieux.plus que'R vais moi se trouve fatigué.plus
'A mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25)