Seul... seul...
L'adverbe discontinu seul.. seul... est construit sur le quantifieur seul 'chaque'. La construction adverbiale introduit deux prédicats de progression relative. En (1), les comparatifs de supériorité sont placés en relation d'équivalence.
(1) | Seul | guñvoc'h | seul | zanjerusoc'h ! | Diwallit ! | |||||||||||||
le.plus1 | débonnaire.le.plus | le.plus1 | dangereux.le.plus | faites.attention | ||||||||||||||
'Les apparences sont trompeuses ! Attention !' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:18) |
Morphologie
L'usage de seul en construction adverbiale découle d'une ellipse conventionnalisée du nom gwech 'fois' (seul gwech guñvoc'h, seul gwech zanjerusoc'h).
Inventaire
seul vui ...
... seul vui...
L'expression seul vui... seul vui... est composée de reduplications de l'adverbe mui introduit par l'adverbe seul.
Elle correspond au français 'le plus..., le plus ... ', et comme en français on peut trouver le reduplication plus de deux fois.
L'argument des suites de seul vui sont toujours de même catégorie: ici un IP.
(2) | Dianket | oun, | ha | seul vui | e | valean, | seul vui | ec'h | en em ruzan, | seul vuioc'h | e | tiankan. | |||||||
égaré | suis | et | seul1 vui | [IP | R4 | marche ] | seul1 vui | [IP | R | se rampe ] | seul vui.le.plus | [IP | R4 | égarer ] | |||||
'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:8) |
... seul -oc'h
(3) | Seul | vuy, | seul | vell . | ||||||||||||||
chaque1 | plus | chaque1 | mieux | |||||||||||||||
'Plus il y en aura, mieux ce sera.' | ||||||||||||||||||
De Rostrenen (1738:167) |
... -oc'h
Seul vui n'est pas toujours répété dans le deuxième terme.
(4) | Seul vui | ma | vezo | hir | diouzh | an adreñv, | en eus | muioc'h | a zalc'h | er | mor. | ||||||||
chaque1 plus | que4 | sera | long | de | le derrière | R.a | plus | R1 garde | en.le | mer | |||||||||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | |||||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
seul vuiañ...
...seul vuiañ...
On trouve aussi seul vuiañ... seul vuiañ... .
(5) | [søl | 'vi:a | rah | 'dɛ, | søl | 'vi:a | 'hulu | ɡa'noh] | ||||||||||||
Seul | vuia | 'reoh | dezañ, | seul | vuia | 'houllo | ganeoh. | |||||||||||||
chaque1 | le.plus | [IP | R donnerez | à.lui ] | chaque1 | le.plus | [IP | R demandera | à.vous ] | |||||||||||
'Plus vous lui en donnerez, plus il vous en demandera.' | ||||||||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:137) |
... seul -oc'h
Le second terme peut être nebeutoc'h 'moins' ou gwell 'mieux'.
(6) | Seul-vuia | e | prenez | a-vraz, | seul | nebeutoh | e | koust | dit. | ||||||||||
chaque1 le.plus | R4 | achètes | en1-grand | chaque1 | peu.plus | R4 | coute | à.toi | |||||||||||
'Plus tu achètes en gros, moins cela te coute.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'braz') |
(7) | [ səl | kòhã | mihɔn | mə | num | gaɥa | fatətʃətɔχ ] | |||||||||||||
Seul | koshañ | m'eh on | me | 'n em | gava | fatiketoc'h | ||||||||||||||
chaque | vieux.le.plus | que+C R vais | moi | se1 | trouve | fatigué.plus | ||||||||||||||
'À mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
seul -oc'h, seul -oc'h
Cette structure est bloquée à la lecture de vérité générale, et induit une causalité. La première proposition est posée comme cause de la seconde, dans une lecture dynamique et graduée ('pour chaque degré de X correspond un degré de Y', X étant le premier adjectif et Y le second).
(1) | Seul | dostoh, | seul | dommoh. | ||||||||||||||
chaque1 | près.plus | chaque1 | chaud.plus | |||||||||||||||
'Plus on est près, plus on a chaud.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:326) |
Pour certains locuteurs comme Hingant (1868:§48), l'usage du quantifieur seul est restreint à ces structures de réduplication.
Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h': SEUL VUANNOC'H. Cette particule seul ne se met qu'avant un comparatif dans une phrase où plus est répété, et il a toujours un sens général : Seul viannoc'h, seul skañvoc'h, 'plus (ce dont il s'agit) petit, plus léger', c'est-à-dire, d'autant plus léger que c'est plus petit, etc. Si l'on veut déterminer le sens, il faut prendre une autre tournure et dire : Seùl-vui ec'h eo bian ma zog, seul-vui éc'h eo skañv, 'plus mon chapeau est petit, plus il est léger' (il est d'autant plus léger, qu'il est plus petit) etc.