Différences entre les versions de « Seul... seul... »
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
| (1)||Dianket oun, ha || '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e valean <font color=green>]</font color=green>,|| '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> ec'h en em ruzan <font color=green>]</font color=green>, || '''seul vuioc'h''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e tiankan <font color=green>]</font color=green> | | (1)||Dianket oun, ha || '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e valean <font color=green>]</font color=green>,|| '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> ec'h en em ruzan <font color=green>]</font color=green>, || '''seul vuioc'h''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e tiankan <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || égaré [[COP|suis]] [[&|et]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marche]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]] [[en em|se]] rampe || ''seul vui''.[[-oc'h|le.plus]] [[R]] égarer | | || égaré [[COP|suis]] [[&|et]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marche]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]] [[en em|se]] rampe || ''seul vui''.[[-oc'h|le.plus]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> égarer | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.' | | || colspan="4" | 'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.' |
Version du 15 avril 2017 à 11:33
L'adverbe discontinu seul.. seul... introduit deux prédicats de progression relative. Les comparatifs de supériorité sont placés en relation d'équivalence.
(1) | Seul | guñvoc’h | seul | zanjerusoc’h! | Diwallit! | |||||
le.plus | débonnaire.le.plus | le.plus | dangereux.le.plus | faites.attention | ||||||
'Les apparences sont trompeuses! Attention!' | Standard, Drezen (1990:18) |
seul vui ...
... seul vui...
L'expression seul vui... seul vui... est composée de reduplications de l'adverbe mui introduit par l'adverbe seul.
Elle correspond au français 'le plus..., le plus ...', et comme en français on peut trouver le reduplication plus de deux fois: L'argument des suites de seul vui sont toujours de même catégorie: ici un IP.
(1) | Dianket oun, ha | seul vui [IP e valean ], | seul vui [IP ec'h en em ruzan ], | seul vuioc'h [IP e tiankan ] |
égaré suis et | seul1 vui R4 marche | seul1 vui R se rampe | seul vui.le.plus R4 égarer | |
'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.' | ||||
Léonard, Kerrien (2000:8) |
... seul -oc'h
(3) | Seul vuy, | seul vell . | ||||
seul1 plus | seul1 mieux | |||||
'Plus il y en aura, mieux ce sera.' | de Rostrenen (1738:167) |
... -oc'h
Seul vui n'est pas toujours répété dans le deuxième terme.
(2) | Seul vui | ma vezo hir diouzh an adreñv, | en eus muioc'h | a zalc'h er mor. | ||
seul1 plus | que sera long de le derrière | R.a plus | R1 garde dans.le mer | |||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
seul vuiañ...
...seul vuiañ...
On trouve aussi seul vuiañ... seul vuiañ....
(2) | [søl 'vi:a rah 'dɛ, | søl 'vi:a 'hulu ɡa'noh] | ||||
Seul vuia [IP ’reoh dezañ ], | seul vuia [IP ’houllo ganeoh ]. | |||||
seul1 le.plus R donnerez à.lui | seul1 le.plus R demandera à.vous | |||||
'Plus vous lui en donnerez, plus il vous en demandera.' | ||||||
Plozévet, Goyat (2012:137) |
... seul -oc'h
Le second terme peut être nebeutoc'h', 'moins' ou gwell, 'mieux'.
(3) | Seul-vuia | e prenez a-vraz, | seul nebeutoh | e koust dit. | |||
seul1 le.plus | R4 achète en1-grand | seul1 moins | R4 coute | à.toi | |||
'Plus tu achètes en gros, moins cela te coute.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'braz') |
(4) | [ səl kòhã mihɔn | mə num gaɥa | fatətʃətɔχ ] | ||||
Seul koshañ m'eh on | me 'n em gava | fatiketoc'h | |||||
plus vieux.plus que'R vais | moi se1 trouve | fatigué.plus | |||||
'A mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
seul -oc'h, seul -oc'h
Cette structure est bloquée à la lecture de vérité générale.
(2) | Seul | dostoh, | seul | dommoh. | |||
le.plus1 | près.le.plus | le.plus1 | chaud.le.plus | ||||
'Plus on est près, plus on a chaud.' | Trégorrois, (Gros 1984:326) |
Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h': SEUL VUANNOC'H. Cette particule seul ne se met qu'avant un comparatif dans une phrase où plus est répété, et il a toujours un sens général : Seul viannoc'h, seul skañvoc'h, 'plus (ce dont il s'agit) petit, plus léger', c'est-à-dire, d'autant plus léger que c'est plus petit, etc. Si l'on veut déterminer le sens , il faut prendre une autre tournure et dire : Seùl-vui ec'h eo bian ma zog, seul-vui éc'h eo skañv, plus mon chapeau est petit, plus il est léger (il est d'autant plus léger, qu'il est plus petit) etc.
comparatif de supériorité
Seul peut apparaître avec un seul argument. Le plus souvent, celui-ci porte la marque -oc'h du comparatif de supériorité.
Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h': SEUL VUANNOC'H. Exemples : Buan, prompt; seul vuannoc'h, 'tant plus prompt'; kôz, vieux ; seul gôsoc'h, 'tant plus vieux'; dru, gras; seul zruoc'h, 'tant plus gras'; (et mieux druoc'h; car le d ne se change pas souvent en z après seul, etc. ) glâz, bleu ; seul c'hlàsoc'h, 'tant plus bleu'; gwenn, blanc; seul wennoc'h, 'tant plus blanc'; mélen, jaune; seul vélennoc'h, 'tant plus jaune'; pell, loin; seul belloc'h, 'tant plus loin'; téo, gros; seul dévoc'h, 'tant plus gros'; sioul, silencieux; seul ziouloc'h, 'tant plus silencieux', etc.
en isolation
seul ma
Contrairement à ce que propose Hingant (1868:§48, 'seul vuannaoc'h'), on trouve seul en isolation, avec le complémenteur ma, 'que'. Son sens est alors équivalent au français à mesure que:
(3) | Seul ma teuént, | o lazét . | ||||
seul que venaient | les2 tuait | |||||
'à mesure qu'ils venoient, on les tuoit.' | de Rostrenen (1738:167) |
(4) | Seul ma rood, | ez recevod . | ||||
seul que donnerez | R recevrez | |||||
'à mesure que vous donnerez, vous recevrez...' | de Rostrenen (1738:167) |
Son sens est alors équivalent à seul mui ma....
(5) | ... seul mui | ma pella o | dremmwel pemdeziek. | ||||
seul plus | que éloigne leur2 | horizon quotidien | |||||
'...à mesure que s'éloigne leur horizon quotidien.' | Vannetais, Herrieu (1994:79) |
seul gwezh ma
- Met seul gwezh mah arrest an treñ e tihunan.
- 'Mais je me réveille à chaque fois que le train s’arrête.', Vannetais, Herrieu (1994:306)