Différences entre les versions de « Seul... seul... »

De Arbres
Ligne 24 : Ligne 24 :
| (1)||Dianket oun, ha || '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e valean <font color=green>]</font color=green>,|| '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> ec'h en em ruzan <font color=green>]</font color=green>, || '''seul vuioc'h''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e tiankan <font color=green>]</font color=green>
| (1)||Dianket oun, ha || '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e valean <font color=green>]</font color=green>,|| '''seul vui''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> ec'h en em ruzan <font color=green>]</font color=green>, || '''seul vuioc'h''' <font color=green>[</font color=green><sup>[[IP]]</sup> e tiankan <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| || égaré [[COP|suis]] [[&|et]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marche]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]]  [[en em|se]] rampe || ''seul vui''.[[-oc'h|le.plus]] [[R]] égarer
| || égaré [[COP|suis]] [[&|et]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marche]] || ''seul<sup>[[1]]</sup> vui'' [[R]]  [[en em|se]] rampe || ''seul vui''.[[-oc'h|le.plus]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>  égarer
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.'  
| || colspan="4" | 'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.'  

Version du 15 avril 2017 à 11:33

L'adverbe discontinu seul.. seul... introduit deux prédicats de progression relative. Les comparatifs de supériorité sont placés en relation d'équivalence.


(1) Seul guñvoc’h seul zanjerusoc’h! Diwallit!
le.plus débonnaire.le.plus le.plus dangereux.le.plus faites.attention
'Les apparences sont trompeuses! Attention!' Standard, Drezen (1990:18)


seul vui ...

... seul vui...

L'expression seul vui... seul vui... est composée de reduplications de l'adverbe mui introduit par l'adverbe seul.

Elle correspond au français 'le plus..., le plus ...', et comme en français on peut trouver le reduplication plus de deux fois: L'argument des suites de seul vui sont toujours de même catégorie: ici un IP.


(1) Dianket oun, ha seul vui [IP e valean ], seul vui [IP ec'h en em ruzan ], seul vuioc'h [IP e tiankan ]
égaré suis et seul1 vui R4 marche seul1 vui R se rampe seul vui.le.plus R4 égarer
'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.'
Léonard, Kerrien (2000:8)

... seul -oc'h

(3) Seul vuy, seul vell .
seul1 plus seul1 mieux
'Plus il y en aura, mieux ce sera.' de Rostrenen (1738:167)


... -oc'h

Seul vui n'est pas toujours répété dans le deuxième terme.


(2) Seul vui ma vezo hir diouzh an adreñv, en eus muioc'h a zalc'h er mor.
seul1 plus que sera long de le derrière R.a plus R1 garde dans.le mer
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


seul vuiañ...

...seul vuiañ...

On trouve aussi seul vuiañ... seul vuiañ....


(2) [søl 'vi:a rah 'dɛ, søl 'vi:a 'hulu ɡa'noh]
Seul vuia [IP ’reoh dezañ ], seul vuia [IP ’houllo ganeoh ].
seul1 le.plus R donnerez à.lui seul1 le.plus R demandera à.vous
'Plus vous lui en donnerez, plus il vous en demandera.'
Plozévet, Goyat (2012:137)


... seul -oc'h

Le second terme peut être nebeutoc'h', 'moins' ou gwell, 'mieux'.


(3) Seul-vuia e prenez a-vraz, seul nebeutoh e koust dit.
seul1 le.plus R4 achète en1-grand seul1 moins R4 coute à.toi
'Plus tu achètes en gros, moins cela te coute.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'braz')


(4) [ səl kòhã mihɔn mə num gaɥa fatətʃətɔχ ]
Seul kosh m'eh on me 'n em gava fatiketoc'h
plus vieux.plus que'R vais moi se1 trouve fatigué.plus
'A mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25)


seul -oc'h, seul -oc'h

Cette structure est bloquée à la lecture de vérité générale.


(2) Seul dostoh, seul dommoh.
le.plus1 près.le.plus le.plus1 chaud.le.plus
'Plus on est près, plus on a chaud.' Trégorrois, (Gros 1984:326)


 Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h':
 
 SEUL VUANNOC'H.
 Cette particule seul ne se met qu'avant un comparatif dans une phrase où plus est répété, et il a toujours un sens général : 
 Seul viannoc'h, seul skañvoc'h, 'plus (ce dont il s'agit) petit, plus léger',
 c'est-à-dire, d'autant plus léger que c'est plus petit, etc.
 Si l'on veut déterminer le sens , il faut prendre une autre tournure et dire : 
 
 Seùl-vui ec'h eo bian ma zog, seul-vui éc'h eo skañv, 
 plus mon chapeau est petit,  plus il est léger 
 (il est d'autant plus léger, qu'il est plus petit)
  
 etc.


comparatif de supériorité

Seul peut apparaître avec un seul argument. Le plus souvent, celui-ci porte la marque -oc'h du comparatif de supériorité.


 Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h':
 
 SEUL VUANNOC'H.
 
 Exemples : 
 Buan, prompt; seul vuannoc'h, 'tant plus prompt';
 kôz, vieux ; seul gôsoc'h, 'tant plus vieux'; 
 dru, gras; seul zruoc'h, 'tant plus gras';
 (et mieux druoc'h; car le d ne se change pas souvent en z après seul, etc. )
 glâz, bleu ; seul c'hlàsoc'h, 'tant plus bleu'; 
 gwenn, blanc; seul wennoc'h, 'tant plus blanc'; 
 mélen, jaune; seul vélennoc'h, 'tant plus jaune'; 
 pell, loin; seul belloc'h, 'tant plus loin'; 
 téo, gros; seul dévoc'h, 'tant plus gros'; 
 sioul, silencieux; seul ziouloc'h, 'tant plus silencieux',
 
 etc.


en isolation

seul ma

Contrairement à ce que propose Hingant (1868:§48, 'seul vuannaoc'h'), on trouve seul en isolation, avec le complémenteur ma, 'que'. Son sens est alors équivalent au français à mesure que:


(3) Seul ma teuént, o lazét .
seul que venaient les2 tuait
'à mesure qu'ils venoient, on les tuoit.' de Rostrenen (1738:167)


(4) Seul ma rood, ez recevod .
seul que donnerez R recevrez
'à mesure que vous donnerez, vous recevrez...' de Rostrenen (1738:167)


Son sens est alors équivalent à seul mui ma....


(5) ... seul mui ma pella o dremmwel pemdeziek.
seul plus que éloigne leur2 horizon quotidien
'...à mesure que s'éloigne leur horizon quotidien.' Vannetais, Herrieu (1994:79)


seul gwezh ma

  • Met seul gwezh mah arrest an treñ e tihunan.
'Mais je me réveille à chaque fois que le train s’arrête.', Vannetais, Herrieu (1994:306)