Différences entre les versions de « Seul... seul... »
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
| (3)||'''Seul vuy''', || '''seul vell''' . | | (3)||'''Seul vuy''', || '''seul vell''' . | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[seul|chaque]]<sup>[[1]]</sup> plus || [[seul|chaque]]<sup>[[1]]</sup> mieux | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Plus il y en aura, mieux ce sera.' || || [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:167) | | || colspan="4" | 'Plus il y en aura, mieux ce sera.' || || [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:167) | ||
|} | |} | ||
==== ''... -oc'h'' ==== | ==== ''... -oc'h'' ==== |
Version du 21 janvier 2021 à 12:52
L'adverbe discontinu seul.. seul... est construit sur le quantifieur seul 'chaque'. La construction adverbiale introduit deux prédicats de progression relative. En (1), les comparatifs de supériorité sont placés en relation d'équivalence.
(1) | Seul | guñvoc’h | seul | zanjerusoc’h! | Diwallit! | |||||
le.plus1 | débonnaire.le.plus | le.plus1 | dangereux.le.plus | faites.attention | ||||||
'Les apparences sont trompeuses! Attention!' | Standard, Drezen (1990:18) |
Morphologie
L'usage de seul en construction adverbiale découle d'une ellipse conventionnalisée du nom gwech 'fois' (seul gwech guñvoc'h, seul gwech zanjerusoc'h).
Inventaire
seul vui ...
... seul vui...
L'expression seul vui... seul vui... est composée de reduplications de l'adverbe mui introduit par l'adverbe seul.
Elle correspond au français 'le plus..., le plus ...', et comme en français on peut trouver le reduplication plus de deux fois: L'argument des suites de seul vui sont toujours de même catégorie: ici un IP.
(2) | Dianket oun, ha | seul vui [IP e valean ], | seul vui [IP ec'h en em ruzan ], | seul vuioc'h [IP e tiankan ] |
égaré suis et | seul1 vui R4 marche | seul1 vui R se rampe | seul vui.le.plus R4 égarer | |
'Je suis égaré, et plus je marche plus je rampe, d'autant plus je m'égare.' | ||||
Léonard, Kerrien (2000:8) |
... seul -oc'h
(3) | Seul vuy, | seul vell . | ||||
chaque1 plus | chaque1 mieux | |||||
'Plus il y en aura, mieux ce sera.' | de Rostrenen (1738:167) |
... -oc'h
Seul vui n'est pas toujours répété dans le deuxième terme.
(4) | Seul vui | ma vezo hir diouzh an adreñv, | en eus muioc'h | a zalc'h er mor. | ||
seul1 plus | que4 sera long de le derrière | R.a plus | R1 garde dans.le mer | |||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
seul vuiañ...
...seul vuiañ...
On trouve aussi seul vuiañ... seul vuiañ....
(5) | [søl 'vi:a rah 'dɛ, | søl 'vi:a 'hulu ɡa'noh] | ||||
Seul vuia [IP ’reoh dezañ ], | seul vuia [IP ’houllo ganeoh ]. | |||||
seul1 le.plus R donnerez à.lui | seul1 le.plus R demandera à.vous | |||||
'Plus vous lui en donnerez, plus il vous en demandera.' | ||||||
Plozévet, Goyat (2012:137) |
... seul -oc'h
Le second terme peut être nebeutoc'h 'moins' ou gwell 'mieux'.
(6) | Seul-vuia | e prenez a-vraz, | seul nebeutoh | e koust dit. | |||
seul1 le.plus | R4 achète en1-grand | seul1 moins | R4 coute | à.toi | |||
'Plus tu achètes en gros, moins cela te coute.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'braz') |
(7) | [ səl kòhã mihɔn | mə num gaɥa | fatətʃətɔχ ] | ||||
Seul koshañ m'eh on | me 'n em gava | fatiketoc'h | |||||
plus vieux.plus que'R vais | moi se1 trouve | fatigué.plus | |||||
'A mesure que je vieillis, je me sens plus fatigué.e.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
seul -oc'h, seul -oc'h
Cette structure est bloquée à la lecture de vérité générale.
(1) | Seul | dostoh, | seul | dommoh. | |||
le.plus1 | près.le.plus | le.plus1 | chaud.le.plus | ||||
'Plus on est près, plus on a chaud.' | Trégorrois, (Gros 1984:326) |
Hingant (1868:§48), 'seul vuannaoc'h': SEUL VUANNOC'H. Cette particule seul ne se met qu'avant un comparatif dans une phrase où plus est répété, et il a toujours un sens général : Seul viannoc'h, seul skañvoc'h, 'plus (ce dont il s'agit) petit, plus léger', c'est-à-dire, d'autant plus léger que c'est plus petit, etc. Si l'on veut déterminer le sens , il faut prendre une autre tournure et dire : Seùl-vui ec'h eo bian ma zog, seul-vui éc'h eo skañv, plus mon chapeau est petit, plus il est léger (il est d'autant plus léger, qu'il est plus petit) etc.