Différences entre les versions de « Setu »
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | ||
==== palatalisation vannetaise ==== | ==== palatalisation à la vannetaise ==== | ||
On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais, et à Sein. | On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais, et à Sein. |
Version du 31 janvier 2017 à 12:44
Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.
(1) | Setu aman | ar moc'h bihan, | a glaskan | gwerza | o | mamm. | |
voici ici | le cochons petit | R1 cherche | vendre | leur2 | mère | ||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | Le Bozec (1933:134) |
Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.
variations de voyelles
(2) | Sate e veze kaset | kuites da | vaneañ | anezho kement. | |||
voici R était envoyé | pour.ne.pas1 | remuer | P.eux autant | ||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
palatalisation à la vannetaise
On trouve la forme Chetu en vannetais, et à Sein.
(2) | Chetu petra | en des | laret hou mam. | |||||||
voici quoi | 3SG.M a | dit votre3 mère | ||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
(3) | Peall da ober | eo | pegur an neud zo fin te oar, | chetu eo peall da ober. | |||
long à1 faire | est | puisque le fil est fin toi sait | donc est long à1 faire | ||||
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | Sein, Kersulec (2016:29) |
forme palatale abrégée
On trouve en vannetais la forme chte ou che.
(3) | Chte oeid | er siren kuit | te greisnouz. | |||
voici allé | le sirène parti | à1 milieu.nuit | ||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(4) | /šə-tri/ . | |||||
voici-trois | ||||||
'(en) voilà trois.' | Groix, Ternes (1970:184) |
Elle est même parfois abrégée en ch.
(5) | / š-əndaj | etonet / | ||||
voici-le.jour | à4.venir | |||||
'Voilà la pointe du jour.' | Groix, Ternes (1970:348) |
Syntaxe
présentatif
Dans l'usage présentatif, setu introduit un syntagme nominal.
(3) | Setu petra | an neus laret | hoc'h mamm. | ||
voici quoi | R.3SG a dit | votre3,+V mère | |||
‘Voici ce qu'a dit votre mère.’ | Tréguier, Leclerc (1986:76) |
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, celui-ci ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles ne peuvent pas supporter un effet de focus. C'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif.
(4) | Setu me | etre | daouarn ar polis. | ||||
voici moi | entre | 2.main le police | |||||
'Me voici entre les mains de la police' | Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
(5) | /a sety | 'heãw | ɛn 'en/ | |||
Ha setu | eñ | en hent. | ||||
et voilà | lui | en.le route | ||||
'Et le voilà en route.', | Plozévet, Goyat (2012:245) |
'voici que'
Suivi du complémenteur ma, le présentatif setu introduit une proposition.
(5) | Setu ma fiñv | ar skeudenn santel. | ||||||
voici que bouge | le image saint.Adj | |||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | Standard, Drezen (1990 :11) |
Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.
(6) | Setu ma | rankas nac'h | e vicher kelenner | e-doug | ar bloaz 1908. | |
voici que | dut refuser | son1 métier enseign.ant | pendant | le an 1908 | ||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.
(7) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | dont, kwa. | |||
quand trouvions ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | venir quoi | |||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | |||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(8) | Setu, en ur | zont | d'ar gêr | e choment a-sav | eno neuze. | ||
voici en1 | venir | à le maison | R restaient à-debout | y alors | |||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(9) | Setu | an dud | zo bet | komañset da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||
donc | le gens | est été | commencé à mettre | sur le blé | |||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(10) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.