Différences entre les versions de « Setu »
(138 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Setu'' est | ''Setu'' est un [[adverbe]] présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de [[focus]] sur son [[argument interne]]. C'est aussi un [[complémenteur]] marquant la conséquence. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Setu''' aman|| | |(1)|| '''Setu''' || aman || <u>ar moc'h bihan</u>, || a || glaskan || gwerza || o || mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ | ||| voici || [[amañ|ici]] || [[an, al, ar|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:134) | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 17 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-563.jpg 563] de l'[[ALBB]] fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-563.jpg 563] de l'[[ALBB]] fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'. | ||
==== variations de voyelles ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Sate''' || e || veze || kaset || kuites || da || vaneañ || anezho || kement. | |||
|- | |||
||| voici || [[R]] || [[vez|était]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kuit|pour.ne.pas]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[maneañ|remuer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[kement|autant]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12) | |||
|} | |||
La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | ||
=== palatalisation | ==== palatalisation ''chetu'' ==== | ||
On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais, et à Sein. | On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais, en Léon et à Sein. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''Chetu''' || petra || en des || laret || hou || mam. | ||
|- | |- | ||
|||voici [[petra|quoi]] || | ||| voici || [[petra|quoi]] || 3.SGM 3.[[kaout|a]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90) | |||
|} | |} | ||
=== | {| class="prettytable" | ||
|(4) … || a || '''chetu''' || hint || ac || er méas… | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || voici || [[pfi|eux]] || [[ha(g)|et]] || [[er-maez|dehors]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | (Ils prirent leurs bâtons) '… et sortirent… ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196) | |||
|} | |||
On trouve la forme ''chte'' ou ''che'' | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Peall || da || ober || eo || pegur || an neud || zo || fin || te || oar, || '''chetu''' || eo || peall || da || ober. | |||
|- | |||
||| [[pell|long]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] || [[an, al, ar|le]] [[neud|fil]] || [[zo|est]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[pfi|toi]] || [[gouzout|sait]] || donc || [[eo|est]] || [[pell|long]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |||
==== forme palatale abrégée ==== | |||
On trouve en vannetais la forme ''chte'' ou ''che''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| '''Chte''' || oeid || er || siren || kuit || te || greisnouz. | ||
|- | |||
||| voici || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[siren|sirène]] || [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Voila la sirène partie à minuit.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Setu || tri. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| voici || [[tri|trois]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'En voilà trois.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | |||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)||<font color=green> / '''š'''-əndaj ||<font color=green> etonet / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || voici-[[art|le]].jour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]] | ||| voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voilà la pointe du jour.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== présentatif === | === l'argument du présentatif === | ||
Dans l'usage présentatif, ''setu'' | Dans l'usage présentatif, ''setu'' peut introduire un [[syntagme nominal]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Setu''' || '''petra''' || an neus || laret || hoc'h || mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] | ||| voici || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>.3SG [[kaout|a]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]],[[3]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | |||
|} | |} | ||
Lorsque ce [[ | ==== argument pronominal ==== | ||
Lorsque ce syntagme nominal est un [[pronom]], c'est en standard un [[pronom fort indépendant]] au [[cas direct]] qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'[[incorpore]] pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de [[focus]] tel que celui induit par le présentatif. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| '''Setu''' || '''me''' || etre || daouarn || ar || polis. | ||
|- | |||
||| voici || [[pfi|moi]] || [[etre|entre]] || [[duel|deux]].[[dorn|main]] || [[an, al, ar|le]] || [[polis|police]] | |||
|- | |- | ||
| ||voici | ||| colspan="15" | 'Me voici entre les mains de la police' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> / a ||<font color=green> '''sety ''' ||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn ||<font color=green> 'en/ | |||
|- | |- | ||
| | ||| Ha || '''setu''' || '''eñ''' || en || hent. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[&|et]] || voilà || [[pfi|lui]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Et le voilà en route.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | | |||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:245) | ||
|} | |} | ||
En haut-cornouaillais cependant, on relève des arguments pronominaux incorporés dans la préposition support ''[[a]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Vliw !! || Chet || '''(a)nehoñ''' || dreist || d'ar || pont. | ||
|- | |||
||| [[Vliw !|vlan !]] || voici || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dreist|dessus]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[pont]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Vlan !! Jeté par-dessus le pont.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'vliw') | ||
|} | |} | ||
=== arguments propositionnels === | |||
L'argument du présentatif peut aussi être une [[petite proposition]], comme en (5), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Setu <font color=green>[</font color=green> || ar || vrezel || komañset ||<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voilà que la guerre est commencée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159) | ||
|} | |} | ||
=== connecteur logique === | Le présentatif ''setu'' introduisant une [[proposition]] tensée est suivi du [[complémenteur]] ''[[ma]]''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| '''Setu''' || '''ma''' || fiñv || ar || skeudenn || santel. | |||
|- | |||
||| voici || [[ma|que]] || [[fiñval|bouge]] || [[an, al, ar|le]] || [[skeudenn|image]] || [[santel|saint]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Voici que bouge l'image sainte.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | |||
|} | |||
Il peut alors réaliser un [[complémenteur]] qui marque la conséquence. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| '''Setu ma''' || rankas || nac'h || e || vicher || kelenner || e-doug || ar bloaz || 1908. | |||
|- | |||
||| voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] || [[nac'hañ|refuser]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[kelenn|enseign]].[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[cardinaux|1908]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | |||
|} | |||
=== connecteur logique 'donc' === | |||
''Setu'' peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. | ''Setu'' peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. [[Solliec (2015)]] reporte cet usage à Loqueffret. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)||<font color=green> Pé ||<font color=green> zigoueemp ||<font color=green> assam's ||<font color=green> ||<font color=green> vê ||<font color=green> plijadur, ||<font color=green> '''set'''' ||<font color=green> 'mé ||<font color=green> c'hoant ||<font color=green> d'ond ||<font color=green> kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa. | ||| Pa || zigouezhemp || asambles || e || veze || plijadur || '''setu''' || em beze || c'hoant || dont, || kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||plaisir ||donc | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|trouvions]] || [[asambles|ensemble]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] || donc || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[c'hoant|envie]] || [[dont|venir]] || [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Setu''', || en ur || zont || d'ar || gêr || e || choment || a-sav || eno || neuze. | ||
|- | |- | ||
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[ | ||| voici || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restaient]] || [[a-sav|à.debout]] || [[eno|y]] || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''Setu''' || an dud || zo || bet || komañset || da || daoler || war || ar gwinizh || […]. | ||
|- | |- | ||
| || donc ||[[ | ||| donc || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[taoler|mettre]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[ed|blé]] || | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Donc les gens ont commencé à en mettre sur le blé.' (de l'engrais) | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || '''setu''' || || vie || blag || ken-ha-ken. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || voila || [[R]] || [[COP|était]] || [[blag|blague]] || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||| ||colspan=" | |||||||||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| An dud || a || oa || paour, || dizesk. || '''Setu''' || m'o-doa || kredennou... | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[paour|pauvre]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instru]].[[-et (Adj.)|it]] || voici || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL [[kaout|avait]] || [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances ...' | |||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26) | |||
|} | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Ligne 188 : | Ligne 290 : | ||
'''horizons comparatifs''' | '''horizons comparatifs''' | ||
* Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur ''donc'' à la lumière de données empiriques tirées | * Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur ''donc'' à la lumière de données empiriques tirées d'un corpus oral', ''[http://afls.net/cahiers Cahiers de l'Afls]'' 13:1. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|Categories]] | |||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:conjonctions|Categories]] | [[Category:conjonctions|Categories]] |
Version actuelle datée du 25 février 2024 à 14:34
Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.
(1) | Setu | aman | ar moc'h bihan, | a | glaskan | gwerza | o | mamm. | ||||||||||
voici | ici | le cochons petit | R1 | cherche | vendre | leur2 | mère | |||||||||||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:134) |
Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.
variations de voyelles
(2) | Sate | e | veze | kaset | kuites | da | vaneañ | anezho | kement. | |||||||||
voici | R | était | envoy.é | pour.ne.pas | de1 | remuer | P.eux | autant | ||||||||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
palatalisation chetu
On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.
(3) | Chetu | petra | en des | laret | hou | mam. | ||||||||||||
voici | quoi | 3.SGM 3.a | d.it | votre3 | mère | |||||||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
(4) … | a | chetu | hint | ac | er méas… | |||||||||||||
et | voici | eux | et | dehors | ||||||||||||||
(Ils prirent leurs bâtons) '… et sortirent… ' | ||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:196) |
(5) | Peall | da | ober | eo | pegur | an neud | zo | fin | te | oar, | chetu | eo | peall | da | ober. | ||||||||||||
long | à1 | faire | est | puisque | le fil | est | fin | toi | sait | donc | est | long | à1 | faire | |||||||||||||
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | |||||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29) |
forme palatale abrégée
On trouve en vannetais la forme chte ou che.
(6) | Chte | oeid | er | siren | kuit | te | greisnouz. | ||||||||||||||
voici | all.é | le | sirène | parti | à1 | milieu.nuit | |||||||||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(7) | /šə-tri/ . | |||||||||||||||||
Setu | tri. | Graphie standard | ||||||||||||||||
voici | trois | |||||||||||||||||
'En voilà trois.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:184) |
Elle est même parfois abrégée en ch.
(8) | / š-əndaj | etonet / | ||||||||||||||||
voici-le.jour | à4.venir | |||||||||||||||||
'Voilà la pointe du jour.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348) |
Syntaxe
l'argument du présentatif
Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.
(1) | Setu | petra | an neus | laret | hoc'h | mamm. | ||||||||||||
voici | quoi | R1.3SG a | d.it | votre+C,3 | mère | |||||||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:76) |
argument pronominal
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est en standard un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.
(2) | Setu | me | etre | daouarn | ar | polis. | |||||||||||
voici | moi | entre | deux.main | le | police | ||||||||||||
'Me voici entre les mains de la police' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
(3) | / a | sety | 'heãw | ɛn | 'en/ | ||||||||||||
Ha | setu | eñ | en | hent. | |||||||||||||
et | voilà | lui | en.le | route | |||||||||||||
'Et le voilà en route.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:245) |
En haut-cornouaillais cependant, on relève des arguments pronominaux incorporés dans la préposition support a.
(4) | Vliw !! | Chet | (a)nehoñ | dreist | d'ar | pont. | ||||||||||||
vlan ! | voici | P.lui | dessus | de le | pont | |||||||||||||
'Vlan !! Jeté par-dessus le pont.' | ||||||||||||||||||
Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'vliw') |
arguments propositionnels
L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (5), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.
(5) | Setu [ | ar | vrezel | komañset | ]. | ||||||||||||||
voici | le | 1guerre | commenc.é | ||||||||||||||||
'Voilà que la guerre est commencée.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) |
Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.
(6) | Setu | ma | fiñv | ar | skeudenn | santel. | ||||||||||||
voici | que | bouge | le | image | saint | |||||||||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:11) |
Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.
(7) | Setu ma | rankas | nac'h | e | vicher | kelenner | e-doug | ar bloaz | 1908. | |||||||||||
voici que | dut | refuser | son1 | métier | enseign.ant | pendant | le an | 1908 | ||||||||||||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique 'donc'
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.
(1) | Pé | zigoueemp | assam's | vê | plijadur, | set' | 'mé | c'hoant | d'ond | kwa. | ||||||||||
Pa | zigouezhemp | asambles | e | veze | plijadur | setu | em beze | c'hoant | dont, | kwa. | ||||||||||
quand1 | trouvions | ensemble | R4 | était.HAB | plaisir | donc | R.1SG avait | envie | venir | quoi | ||||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||||||||||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | ||||||||||||||||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(2) | Setu, | en ur | zont | d'ar | gêr | e | choment | a-sav | eno | neuze. | ||||||||
voici | en1 | venir | à le | 1foyer | R4 | restaient | à.debout | y | alors | |||||||||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(3) | Setu | an dud | zo | bet | komañset | da | daoler | war | ar gwinizh | […]. | |||||||
donc | le 1gens | est | été | commenc.é | à1 | mettre | sur | le blé | |||||||||
'Donc les gens ont commencé à en mettre sur le blé.' (de l'engrais) | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(4) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | |||||
et | après-ça | le ceux.là | AUX | venir | tous | voila | R | était | blague | autant-et-autant | |||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||||||||||||||
colspan="15" | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(5) | An dud | a | oa | paour, | dizesk. | Setu | m'o-doa | kredennou... | ||||||||
le 1gens | R | était | pauvre | dé1.instru.it | voici | que4 3PL avait | croy.ance.s | |||||||||
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances ...' | ||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:26) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d'un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.