Différences entre les versions de « Setu »

De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Setu''' aman|| '''ar moc'h bihan''',|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm.
| (1) || '''Setu''' aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm.
|-
|-
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] cochon[[noms collectifs|s]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134)
| ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134)
Ligne 64 : Ligne 64 :
|(4)|| Peall da ober ||eo ||pegur an neud zo fin te oar, ||'''chetu''' eo peall da ober.
|(4)|| Peall da ober ||eo ||pegur an neud zo fin te oar, ||'''chetu''' eo peall da ober.
|-
|-
| || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] fil [[zo|est]] fin [[pfi|toi]] [[gouzout|sait]]||  donc [[eo|est]] [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
| || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] [[neud|fil]] [[zo|est]] fin [[pfi|toi]] [[gouzout|sait]]||  donc [[eo|est]] [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
| ||colspan="8" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'
|-
| ||||||colspan="8" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 80 :
| (3) || '''Chte''' oeid ||er siren kuit ||te greisnouz.
| (3) || '''Chte''' oeid ||er siren kuit ||te greisnouz.
|-
|-
|  || voici [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit
|  || voici [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|  ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
Ligne 87 : Ligne 89 :
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>.
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>.
|-
|-
| || voici-trois
| || voici-[[numéraux cardinaux|trois]]
|-
|-
|||colspan="4" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
|||colspan="4" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
Ligne 99 : Ligne 101 :
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green>  
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green>  
|-
|-
| || voici-[[art|le]].jour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]]
| || voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|||colspan="4" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 117 : Ligne 118 :
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]]
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:76)
| ||colspan="4" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76)
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Setu me''' ||etre ||daouarn ar polis.
| (2) || '''Setu me''' ||etre ||daouarn || ar polis.
|-
|-
| ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].main [[art|le]] police
| ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].[[dorn|main]] || [[art|le]] police
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Me voici entre les mains de la police' |||||| ''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35)
| ||colspan="8" | 'Me voici entre les mains de la police'  
|-
| ||||||colspan="8" |''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35)
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 142 :
||| Ha '''setu''' || '''eñ''' ||en hent.
||| Ha '''setu''' || '''eñ''' ||en hent.
|-
|-
||| [[&|et]] voilà|| [[pfi|lui]] || [[P.e|en]].[[art|le]] route
||| [[&|et]] voilà|| [[pfi|lui]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[hent|route]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Et le voilà en route.',|||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:245)
||| colspan="8" | 'Et le voilà en route.'
|-
| ||||||colspan="8" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:245)
|}
|}


Ligne 151 : Ligne 156 :
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>.
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>guerre || [[komañs|commencé]]
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Ligne 179 : Ligne 184 :
|(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908.  
|(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908.  
|-
|-
||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier enseign.[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] an 1908
||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] enseign.[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] 1908
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
Ligne 197 : Ligne 202 :
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa.  
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||plaisir ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]]
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
Ligne 210 : Ligne 215 :
|(2)||  '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze.  
|(2)||  '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze.  
|-
|-
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]]  [[neuze|alors]]
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]]  [[neuze|alors]]
|-
|-
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
Ligne 219 : Ligne 224 :
| (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler ||war ar gwinizh [...].
| (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler ||war ar gwinizh [...].
|-
|-
| || donc ||[[art|le]] gens ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| commencé [[da|à]] mettre ||[[war|sur]] [[art|le]] blé
| || donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]]
|-
| || colspan="8" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
| |||||| colspan="8" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
|}
|}


Ligne 237 : Ligne 244 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || Setu ||m'o-doa kredennou, || '''pe g'''entoc'h superstisionou.
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || '''Setu''' ||m'o-doa kredennou...
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[R]] [[COP|était]] pauvre || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| [[setu|voici]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] croyances || ou<sup>[[1]]</sup> [[kentoc'h|plutôt]] superstitions
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| voici ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
| || colspan="4" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances, ou plutôt des superstitions.'   
||| colspan="8" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...'   
|-
|-
| |||||||| colspan="4" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26)
||||| colspan="8" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26)
|}
|}


Ligne 255 : Ligne 262 :
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]

Version du 29 décembre 2020 à 17:09

Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.


(1) Setu aman ar moc'h bihan, a glaskan gwerza o mamm.
voici ici le cochons petit R1 cherche vendre leur2 mère
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' Le Bozec (1933:134)


Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.


Morphologie

variation dialectale

La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.


variations de voyelles

(2) Sate e veze kaset kuites da vaneañ anezho kement.
voici R était envoyé pour.ne.pas1 remuer P.eux autant
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12)


La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).


palatalisation chetu

On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.


(2) Chetu petra en des laret hou mam.
voici quoi 3SG.M a dit votre3 mère
'Voici ce qu'a dit votre mère.' Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90)


(3) ... a chetu hint ac er méas...
et voici eux et dehors
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196)


(4) Peall da ober eo pegur an neud zo fin te oar, chetu eo peall da ober.
long à1 faire est puisque le fil est fin toi sait donc est long à1 faire
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'
Sein, Kersulec (2016:29)


forme palatale abrégée

On trouve en vannetais la forme chte ou che.


(3) Chte oeid er siren kuit te greisnouz.
voici allé le sirène parti à1 milieu.nuit
'Voila la sirène partie à minuit.' Vannetais, An Diberder (2000:102)


(4) /šə-tri/ .
voici-trois
'(en) voilà trois.' Groix, Ternes (1970:184)


Elle est même parfois abrégée en ch.


(5) / š-əndaj etonet /
voici-le.jour à4.venir
'Voilà la pointe du jour.' Groix, Ternes (1970:348)

Syntaxe

présentatif

Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.


(1) Setu petra an neus laret hoc'h mamm.
voici quoi R.3SG a dit votre3,+C mère
'Voici ce qu'a dit votre mère.' Tréguier, Le Clerc (1986:76)


Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.


(2) Setu me etre daouarn ar polis.
voici moi entre 2.main le police
'Me voici entre les mains de la police'
Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35)


(3) /a sety 'heãw ɛn 'en/
Ha setu en hent.
et voilà lui en.le route
'Et le voilà en route.'
Plozévet, Goyat (2012:245)


L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.


(4) Setu [ ar vrezel komañset ].
voici le 1guerre commencé
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159)


'voici que'

Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.


(5) Setu ma fiñv ar skeudenn santel.
voici que bouge le image saint.Adj
'Voici que bouge l'image sainte.' Standard, Drezen (1990 :11)


Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.


(6) Setu ma rankas nac'h e vicher kelenner e-doug ar bloaz 1908.
voici que dut refuser son1 métier enseign.ant pendant le an 1908
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7)


connecteur logique

Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.


(1) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant dont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R4 était.HAB plaisir donc j'avais.HAB envie venir quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor


(2) Setu, en ur zont d'ar gêr e choment a-sav eno neuze.
voici en1 venir à le 1foyer R restaient à1-debout y alors
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79)


(3) Setu an dud zo bet komañset da daoler war ar gwinizh [...].
donc le 1gens est été commencé à1 mettre sur le blé
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92)


(4) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken.
et après-ça le ceux- AUX venir tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(5) An dud a oa paour, dizesk. Setu m'o-doa kredennou...
le 1gens R était pauvre 1.instruit voici que4 3PL-avait croy.ance.s
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26)

Bibliographie

horizons comparatifs

  • Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.