Différences entre les versions de « Setu »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Setu''' aman|| '''ar moc'h bihan''',|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm.
| (1) || '''Setu''' aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm.
|-
|-
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] cochon[[noms collectifs|s]] petit|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || vendre ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| mère
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134)
| ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134)
Ligne 27 : Ligne 27 :
| (2) || '''Sate''' e veze kaset||kuites da|| vaneañ ||anezho kement.
| (2) || '''Sate''' e veze kaset||kuites da|| vaneañ ||anezho kement.
|-
|-
|||voici [[R]] [[vez|était]] envoyé ||[[kuit|pour.ne.pas]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] [[kement|autant]]
|||voici [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] [[kement|autant]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'  
| ||colspan="4" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'  
Ligne 36 : Ligne 36 :


La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]).
La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]).


==== palatalisation ''chetu'' ====
==== palatalisation ''chetu'' ====
Ligne 45 : Ligne 46 :
| (2) || '''Chetu''' petra ||en des ||laret hou mam.
| (2) || '''Chetu''' petra ||en des ||laret hou mam.
|-
|-
|||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> mère
|||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90)
| ||colspan="4" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90)
Ligne 67 : Ligne 68 :
| ||colspan="4" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
| ||colspan="4" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|}
|}


==== forme palatale abrégée ====
==== forme palatale abrégée ====
Ligne 76 : Ligne 78 :
| (3) || '''Chte''' oeid ||er siren kuit ||te greisnouz.
| (3) || '''Chte''' oeid ||er siren kuit ||te greisnouz.
|-
|-
|  || voici [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit
|  || voici [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|  ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
Ligne 85 : Ligne 87 :
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>.
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>.
|-
|-
| || voici-trois
| || voici-[[numéraux cardinaux|trois]]
|-
|-
|||colspan="4" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
|||colspan="4" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
Ligne 97 : Ligne 99 :
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green>  
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green>  
|-
|-
| || voici-[[art|le]].jour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]]
| || voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|||colspan="4" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
Ligne 112 : Ligne 114 :
|(1) || '''Setu petra''' ||an neus laret || hoc'h mamm.  
|(1) || '''Setu petra''' ||an neus laret || hoc'h mamm.  
|-
|-
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> mère
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:76)
| ||colspan="4" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76)
|}
|}


Ligne 148 : Ligne 150 :
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>.
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>guerre || [[komañs|commencé]]
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Ligne 176 : Ligne 178 :
|(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908.  
|(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908.  
|-
|-
||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier enseign.[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] an 1908
||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] enseign.[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] 1908
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
Ligne 194 : Ligne 196 :
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa.  
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||plaisir ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]]
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
Ligne 207 : Ligne 209 :
|(2)||  '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze.  
|(2)||  '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze.  
|-
|-
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] maison ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]]  [[neuze|alors]]
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]]  [[neuze|alors]]
|-
|-
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
Ligne 216 : Ligne 218 :
| (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler ||war ar gwinizh [...].
| (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler ||war ar gwinizh [...].
|-
|-
| || donc ||[[art|le]] gens ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| commencé [[da|à]] mettre ||[[war|sur]] [[art|le]] blé
| || donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
Ligne 236 : Ligne 238 :
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || Setu ||m'o-doa kredennou, || '''pe g'''entoc'h superstisionou.
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || Setu ||m'o-doa kredennou, || '''pe g'''entoc'h superstisionou.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[R]] [[COP|était]] pauvre || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| [[setu|voici]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] croyances || ou<sup>[[1]]</sup> [[kentoc'h|plutôt]] superstitions
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| [[setu|voici]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] croyances || ou<sup>[[1]]</sup> [[kentoc'h|plutôt]] superstitions
|-
|-
| || colspan="4" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances, ou plutôt des superstitions.'   
| || colspan="4" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances, ou plutôt des superstitions.'   
Ligne 242 : Ligne 244 :
| |||||||| colspan="4" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26)
| |||||||| colspan="4" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 252 : Ligne 255 :
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]

Version du 8 juillet 2020 à 10:34

Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.


(1) Setu aman ar moc'h bihan, a glaskan gwerza o mamm.
voici ici le cochons petit R1 cherche vendre leur2 mère
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' Le Bozec (1933:134)


Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.


Morphologie

variation dialectale

La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.


variations de voyelles

(2) Sate e veze kaset kuites da vaneañ anezho kement.
voici R était envoyé pour.ne.pas1 remuer P.eux autant
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12)


La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).


palatalisation chetu

On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.


(2) Chetu petra en des laret hou mam.
voici quoi 3SG.M a dit votre3 mère
'Voici ce qu'a dit votre mère.' Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90)


(3) ... a chetu hint ac er méas...
et voici eux et dehors
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196)


(4) Peall da ober eo pegur an neud zo fin te oar, chetu eo peall da ober.
long à1 faire est puisque le fil est fin toi sait donc est long à1 faire
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' Sein, Kersulec (2016:29)


forme palatale abrégée

On trouve en vannetais la forme chte ou che.


(3) Chte oeid er siren kuit te greisnouz.
voici allé le sirène parti à1 milieu.nuit
'Voila la sirène partie à minuit.' Vannetais, An Diberder (2000:102)


(4) /šə-tri/ .
voici-trois
'(en) voilà trois.' Groix, Ternes (1970:184)


Elle est même parfois abrégée en ch.


(5) / š-əndaj etonet /
voici-le.jour à4.venir
'Voilà la pointe du jour.' Groix, Ternes (1970:348)

Syntaxe

présentatif

Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.


(1) Setu petra an neus laret hoc'h mamm.
voici quoi R.3SG a dit votre3,+C mère
'Voici ce qu'a dit votre mère.' Tréguier, Le Clerc (1986:76)


Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.


(2) Setu me etre daouarn ar polis.
voici moi entre 2.main le police
'Me voici entre les mains de la police' Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35)


(3) /a sety 'heãw ɛn 'en/
Ha setu en hent.
et voilà lui en.le route
'Et le voilà en route.', Plozévet, Goyat (2012:245)


L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.


(4) Setu [ ar vrezel komañset ].
voici le 1guerre commencé
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159)


'voici que'

Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.


(5) Setu ma fiñv ar skeudenn santel.
voici que bouge le image saint.Adj
'Voici que bouge l'image sainte.' Standard, Drezen (1990 :11)


Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.


(6) Setu ma rankas nac'h e vicher kelenner e-doug ar bloaz 1908.
voici que dut refuser son1 métier enseign.ant pendant le an 1908
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7)


connecteur logique

Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.


(1) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant dont, kwa.
quand trouvions ensemble R4 était.HAB plaisir donc j'avais.HAB envie venir quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor


(2) Setu, en ur zont d'ar gêr e choment a-sav eno neuze.
voici en1 venir à le 1foyer R restaient à1-debout y alors
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79)


(3) Setu an dud zo bet komañset da daoler war ar gwinizh [...].
donc le 1gens est été commencé à1 mettre sur le blé
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92)


(4) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken.
et après-ça le ceux- AUX venir tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(5) An dud a oa paour, dizesk. Setu m'o-doa kredennou, pe gentoc'h superstisionou.
le 1gens R était pauvre 1.instruit voici que4 3PL-avait croyances ou1 plutôt superstitions
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances, ou plutôt des superstitions.'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.