Différences entre les versions de « Setu »
(40 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Setu'' est | ''Setu'' est un [[adverbe]] présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de [[focus]] sur son [[argument interne]]. C'est aussi un [[complémenteur]] marquant la conséquence. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Setu''' aman|| | | (1) || '''Setu''' aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] | | || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-563.jpg 563] de l'[[ALBB]] fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-563.jpg 563] de l'[[ALBB]] fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'. | ||
==== variations de voyelles ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Sate''' ||e veze ||kaset||kuites da|| vaneañ ||anezho|| kement. | |||
|- | |||
|||voici ||[[R]] [[vez|était]] ||[[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[kement|autant]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12) | |||
|} | |||
La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | ||
=== palatalisation | ==== palatalisation ''chetu'' ==== | ||
On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais, en Léon et à Sein. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Chetu''' petra ||en des ||laret ||hou mam. | |||
|- | |||
|||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) ||... a '''chetu''' || hint ac || er méas... | |||
|- | |||
||| [[&|et]] voici || [[pfi|eux]] [[ha(g)|et]]|| [[er-maez|dehors]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' ||||''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Peall || da ober ||eo ||pegur an neud ||zo fin te oar, ||'''chetu''' eo ||peall da ober. | ||
|- | |- | ||
||| | | || [[pell|long]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] [[neud|fil]] ||[[zo|est]] fin [[pfi|toi]] [[gouzout|sait]]|| donc [[eo|est]] || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |||
| ||colspan="10" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | ||
|} | |} | ||
==== forme abrégée ==== | ==== forme palatale abrégée ==== | ||
On trouve la forme ''chte'' ou ''che'' | On trouve en vannetais la forme ''chte'' ou ''che''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''Chte''' oeid ||er siren kuit ||te greisnouz. | | (3) || '''Chte''' ||oeid ||er siren|| kuit ||te greisnouz. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit | | || voici ||[[mont|allé]] || [[art|le]] sirène ||[[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 89 : | ||
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>. | | (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || voici-trois | | || voici-[[numéraux cardinaux|trois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | ||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 101 : | ||
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green> | | (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || voici-[[art|le]].jour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]] | | || voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 73 : | Ligne 111 : | ||
=== présentatif === | === présentatif === | ||
Dans l'usage présentatif, ''setu'' | Dans l'usage présentatif, ''setu'' peut introduire un [[DP|syntagme nominal]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1) || '''Setu petra''' ||an neus laret || hoc'h mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] dit ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+ | | || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | ||
|} | |} | ||
Lorsque ce [[ | Lorsque ce syntagme nominal est un [[pronom]], c'est un [[pfi|pronom fort indépendant]] au [[cas direct]] qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'[[pronom incorporé|incorpore]] pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de [[focus]] tel que celui induit par le présentatif. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || '''Setu me''' ||etre ||daouarn || ar polis. | ||
|- | |- | ||
| ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].main [[art|le]] police | | ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].[[dorn|main]] || [[art|le]] police | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Me voici entre les mains de la police' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="8" |''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35) | |||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 139 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
|( | |(3)|| <font color=green>/a '''sety '''||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn 'en/ | ||
|- | |- | ||
||| Ha '''setu''' || '''eñ''' ||en hent. | ||| Ha '''setu''' || '''eñ''' ||en hent. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] voilà|| [[pfi|lui]] || [[P.e|en]].[[art|le]] route | ||| [[&|et]] voilà|| [[pfi|lui]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Et le voilà en route.' | |||
|- | |||
| ||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:245) | |||
|} | |||
L'argument du présentatif peut aussi être une [[petite proposition]], comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]] | |||
|- | |||
| || colspan="10" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | | |||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159) | ||
|} | |} | ||
Ligne 111 : | Ligne 167 : | ||
=== 'voici que' === | === 'voici que' === | ||
Le présentatif ''setu'' introduisant une [[proposition]] tensée est suivi du [[complémenteur]] ''[[ma]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Setu ma''' fiñv|| ar skeudenn santel. | |(5)|| '''Setu ma'''|| fiñv|| ar skeudenn ||santel. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ma|que]] bouge ||[[art|le]] image saint.[[-el (Adj.)|Adj]] | | || voici [[ma|que]]|| [[fiñval|bouge]] ||[[art|le]] image || saint.[[-el (Adj.)|Adj]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Voici que bouge l'image sainte.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11) | ||
|} | |} | ||
Il peut alors réaliser | Il peut alors réaliser un [[complémenteur]] qui marque la conséquence. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908. | |(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher ||kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908. | ||
|- | |- | ||
||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier enseign.[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] an 1908 | ||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] || [[kelenn|enseign]].[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] 1908 | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 138 : | Ligne 196 : | ||
''Setu'' peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. [[Solliec (2015)]] reporte cet usage à Loqueffret. | ''Setu'' peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. [[Solliec (2015)]] reporte cet usage à Loqueffret. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,|| <font color=green>'''set'''’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa. | | ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||plaisir ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]] | | ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | | || |||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | | || |||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze. | ||
|- | |- | ||
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] | | ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]] [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset ||da daoler ||war ar gwinizh [...]. | ||
|- | |- | ||
| || donc ||[[art|le]] gens ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| commencé [[da|à]] mettre ||[[war|sur]] [[art|le]] blé | | || donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]] | ||
|- | |||
| || colspan="10" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | |||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||'''setu''' vie ||blag ken-ha-ken. | |||
|- | |||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||voila [[COP|était]] ||blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||
|- | |||
|||||||||| ||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || '''Setu''' ||m'o-doa kredennou... | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| voici ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="10" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26) | |||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Ligne 189 : | Ligne 262 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|Categories]] | |||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:conjonctions|Categories]] | [[Category:conjonctions|Categories]] |
Version du 30 mars 2021 à 16:02
Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.
(1) | Setu aman | ar moc'h bihan, | a glaskan | gwerza | o | mamm. | |||||||
voici ici | le cochons petit | R1 cherche | vendre | leur2 | mère | ||||||||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | Le Bozec (1933:134) |
Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.
variations de voyelles
(2) | Sate | e veze | kaset | kuites da | vaneañ | anezho | kement. | ||||||
voici | R était | envoyé | pour.ne.pas1 | remuer | P.eux | autant | |||||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
palatalisation chetu
On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.
(2) | Chetu petra | en des | laret | hou mam. | ||||||||||
voici quoi | 3SG.M a | dit | votre3 mère | |||||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
(3) | ... a chetu | hint ac | er méas... | |||||||||
et voici | eux et | dehors | ||||||||||
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' | Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196) |
(4) | Peall | da ober | eo | pegur an neud | zo fin te oar, | chetu eo | peall da ober. | |||||
long | à1 faire | est | puisque le fil | est fin toi sait | donc est | long à1 faire | ||||||
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | ||||||||||||
Sein, Kersulec (2016:29) |
forme palatale abrégée
On trouve en vannetais la forme chte ou che.
(3) | Chte | oeid | er siren | kuit | te greisnouz. | |||||||
voici | allé | le sirène | parti | à1 milieu.nuit | ||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(4) | /šə-tri/ . | |||||||||||
voici-trois | ||||||||||||
'(en) voilà trois.' | Groix, Ternes (1970:184) |
Elle est même parfois abrégée en ch.
(5) | / š-əndaj | etonet / | ||||||||||
voici-le.jour | à4.venir | |||||||||||
'Voilà la pointe du jour.' | Groix, Ternes (1970:348) |
Syntaxe
présentatif
Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.
(1) | Setu petra | an neus laret | hoc'h mamm. | ||||||||
voici quoi | R.3SG a dit | votre3,+C mère | |||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | Tréguier, Le Clerc (1986:76) |
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.
(2) | Setu me | etre | daouarn | ar polis. | ||||||
voici moi | entre | 2.main | le police | |||||||
'Me voici entre les mains de la police' | ||||||||||
Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
(3) | /a sety | 'heãw | ɛn 'en/ | |||||||||
Ha setu | eñ | en hent. | ||||||||||
et voilà | lui | en.le route | ||||||||||
'Et le voilà en route.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:245) |
L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.
(4) | Setu [ | ar vrezel | komañset | ]. | |||||||||
voici | le 1guerre | commencé | |||||||||||
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) |
'voici que'
Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.
(5) | Setu ma | fiñv | ar skeudenn | santel. | ||||||||||
voici que | bouge | le image | saint.Adj | |||||||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | Standard, Drezen (1990 :11) |
Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.
(6) | Setu ma | rankas nac'h | e vicher | kelenner | e-doug | ar bloaz 1908. | ||||||
voici que | dut refuser | son1 métier | enseign.ant | pendant | le an 1908 | |||||||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||||||||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | dont, kwa. | |||||||||
quand1 trouvions ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | venir quoi | |||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | |||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(2) | Setu, en ur | zont | d'ar gêr | e choment a-sav | eno neuze. | ||||||||
voici en1 | venir | à le 1foyer | R restaient à1-debout | y alors | |||||||||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(3) | Setu | an dud | zo bet | komañset | da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||||
donc | le 1gens | est été | commencé | à1 mettre | sur le blé | |||||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(4) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||||||||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(5) | An dud | a oa paour, | dizesk. | Setu | m'o-doa kredennou... | ||||||
le 1gens | R était pauvre | dé1.instruit | voici | que4 3PL-avait croy.ance.s | |||||||
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...' | |||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.