Différences entre les versions de « Setu »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Setu''' aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm.
|(1)|| '''Setu''' || aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm.
|-
|-
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]
||| voici || [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="10" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134)
|||colspan="10" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.'  
|-
||||||||| colspan="10" |[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 27 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Sate''' ||e veze ||kaset||kuites da|| vaneañ ||anezho|| kement.
|(2)|| '''Sate''' ||e veze ||kaset || kuites || da|| vaneañ ||anezho|| kement.
|-
|-
|||voici ||[[R]] [[vez|était]] ||[[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[kement|autant]]
|||voici ||[[R]] [[vez|était]] ||[[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[kement|autant]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'  
|||colspan="10" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12)
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12)
Ligne 44 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Chetu''' petra ||en des ||laret ||hou mam.
|(3)|| '''Chetu''' || petra ||en des ||laret || hou || mam.
|-
|-
|||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]]
||| voici || [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90)
|||colspan="10" |'Voici ce qu'a dit votre mère.'
|-
||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ||... a '''chetu''' || hint ac || er méas...
|(4) ... || a '''chetu''' || hint || ac || er méas...
|-
|-
||| [[&|et]] voici || [[pfi|eux]] [[ha(g)|et]]||  [[er-maez|dehors]]
||| [[&|et]] voici || [[pfi|eux]] || [[ha(g)|et]] ||  [[er-maez|dehors]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' ||||''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196)
|||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...'
|-
||||||||| colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Peall || da ober ||eo ||pegur an neud ||zo fin te oar, ||'''chetu''' eo ||peall da ober.
|(5)|| Peall || da ober ||eo ||pegur an neud ||zo fin || te || oar, ||'''chetu''' eo ||peall da ober.
|-
|-
| || [[pell|long]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] [[neud|fil]] ||[[zo|est]] fin [[pfi|toi]] [[gouzout|sait]]||  donc [[eo|est]] || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
||| [[pell|long]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] [[neud|fil]] ||[[zo|est]] fin || [[pfi|toi]] || [[gouzout|sait]]||  donc [[eo|est]] || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'
|||colspan="15" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|||||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 84 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Chte''' ||oeid ||er siren|| kuit ||te greisnouz.
|(6)|| '''Chte''' ||oeid ||er siren|| kuit ||te greisnouz.
|-
|-
| || voici ||[[mont|allé]] || [[art|le]] sirène ||[[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]]
||| voici ||[[mont|allé]] || [[art|le]] sirène ||[[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]]
|-
|-
| ||colspan="10" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|||colspan="10" | 'Voila la sirène partie à minuit.'
|-
||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>.
|(7)||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>.
|-
||| voici-[[numéraux cardinaux|trois]]
|-
|-
| || voici-[[numéraux cardinaux|trois]]
|||colspan="10" | '(en) voilà trois.'
|-
|-
|||colspan="10" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
||||||||| colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green>  
|(8)||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green>  
|-
||| voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]]
|-
|-
| || voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]]
|||colspan="10" | 'Voilà la pointe du jour.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
||||||||| colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348)
|}
|}


Ligne 115 : Ligne 127 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(1) || '''Setu petra''' ||an neus laret || hoc'h mamm.  
|(1)|| '''Setu''' || '''petra''' ||an neus || laret || hoc'h || mamm.  
|-
|-
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]]
||| voici || [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-
|-
| ||colspan="10" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76)
|||colspan="10" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.'  
|-
||||||||| colspan="10" |''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76)
|}
|}


Ligne 127 : Ligne 141 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Setu me''' ||etre ||daouarn || ar polis.
|(2)|| '''Setu''' || '''me''' ||etre || daouarn || ar polis.
|-
|-
| ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].[[dorn|main]] || [[art|le]] police
||| voici || [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].[[dorn|main]] || [[art|le]] police
|-
|-
| ||colspan="10" | 'Me voici entre les mains de la police'  
|||colspan="10" | 'Me voici entre les mains de la police'  
|-
|-
| ||||||colspan="8" |''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35)
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|(3)|| <font color=green>/a '''sety '''||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn 'en/
|(3)|| <font color=green>/a '''sety '''||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn 'en/
|-
|-
Ligne 155 : Ligne 168 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>.
|(4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
||| [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
|-
|-
| || colspan="10" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
||| colspan="10" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
|-
|-
| |||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
|}
|}


Ligne 171 : Ligne 184 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Setu ma'''|| fiñv|| ar skeudenn ||santel.
|(5)|| '''Setu''' || '''ma'''|| fiñv || ar skeudenn || santel.
|-
|-
| || voici [[ma|que]]|| [[fiñval|bouge]] ||[[art|le]] image || saint.[[-el (Adj.)|Adj]]
||| voici || [[ma|que]] || [[fiñval|bouge]] || [[art|le]] [[skeudenn|image]] || [[sant|saint]].[[-el (Adj.)|Adj]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Voici que bouge l'image sainte.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11)
|||colspan="10" | 'Voici que bouge l'image sainte.'
|-
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11)
|}
|}


Ligne 199 : Ligne 214 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,|| <font color=green>'''set'''’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa.
|(1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,|| <font color=green>'''set'''’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa.
|-
|-
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa.  
||| Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
|-
|-
| || |||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
||| |||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
|-
|-
| || |||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
||| |||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze.  
|(2)|| '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment || a-sav ||eno neuze.  
|-
||| voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]]  [[neuze|alors]]
|-
|-
| ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]]  [[neuze|alors]]
||| colspan="10" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
|-
|-
| || colspan="10" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset ||da daoler ||war ar gwinizh [...].
|(3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset ||da daoler ||war ar gwinizh [...].
|-
|-
| || donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]]
||| donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]]
|-  
|-  
| || colspan="10" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'  
||| colspan="10" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'  
|-  
|-  
| |||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
|}
|}


Ligne 245 : Ligne 262 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || '''Setu''' ||m'o-doa kredennou...
|(5)||An dud ||a oa || paour,|| dizesk. || '''Setu''' || m'o-doa || kredennou...
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| voici ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| voici ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] || [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...'   
||| colspan="10" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...'   

Version du 12 octobre 2021 à 15:05

Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.


(1) Setu aman ar moc'h bihan, a glaskan gwerza o mamm.
voici ici le cochons petit R1 cherche vendre leur2 mère
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.'
Le Bozec (1933:134)


Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.


Morphologie

variation dialectale

La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.


variations de voyelles

(2) Sate e veze kaset kuites da vaneañ anezho kement.
voici R était envoyé pour.ne.pas de1 remuer P.eux autant
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12)


La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).


palatalisation chetu

On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.


(3) Chetu petra en des laret hou mam.
voici quoi 3SG.M a dit votre3 mère
'Voici ce qu'a dit votre mère.'
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90)


(4) ... a chetu hint ac er méas...
et voici eux et dehors
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196)


(5) Peall da ober eo pegur an neud zo fin te oar, chetu eo peall da ober.
long à1 faire est puisque le fil est fin toi sait donc est long à1 faire
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'
Sein, Kersulec (2016:29)


forme palatale abrégée

On trouve en vannetais la forme chte ou che.


(6) Chte oeid er siren kuit te greisnouz.
voici allé le sirène parti à1 milieu.nuit
'Voila la sirène partie à minuit.'
Vannetais, An Diberder (2000:102)


(7) /šə-tri/ .
voici-trois
'(en) voilà trois.'
Groix, Ternes (1970:184)


Elle est même parfois abrégée en ch.


(8) / š-əndaj etonet /
voici-le.jour à4.venir
'Voilà la pointe du jour.'
Groix, Ternes (1970:348)


Syntaxe

présentatif

Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.


(1) Setu petra an neus laret hoc'h mamm.
voici quoi R.3SG a dit votre3,+C mère
'Voici ce qu'a dit votre mère.'
Tréguier, Le Clerc (1986:76)


Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.


(2) Setu me etre daouarn ar polis.
voici moi entre 2.main le police
'Me voici entre les mains de la police'
Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35)


(3) /a sety 'heãw ɛn 'en/
Ha setu en hent.
et voilà lui en.le route
'Et le voilà en route.'
Plozévet, Goyat (2012:245)


L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.


(4) Setu [ ar vrezel komañset ].
voici le 1guerre commencé
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159)


'voici que'

Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.


(5) Setu ma fiñv ar skeudenn santel.
voici que bouge le image saint.Adj
'Voici que bouge l'image sainte.'
Standard, Drezen (1990 :11)


Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.


(6) Setu ma rankas nac'h e vicher kelenner e-doug ar bloaz 1908.
voici que dut refuser son1 métier enseign.ant pendant le an 1908
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7)


connecteur logique

Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.


(1) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant dont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R4 était.HAB plaisir donc j'avais.HAB envie venir quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor


(2) Setu, en ur zont d'ar gêr e choment a-sav eno neuze.
voici en1 venir à le 1foyer R restaient à1-debout y alors
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79)


(3) Setu an dud zo bet komañset da daoler war ar gwinizh [...].
donc le 1gens est été commencé à1 mettre sur le blé
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92)


(4) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken.
et après-ça le ceux- AUX venir tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(5) An dud a oa paour, dizesk. Setu m'o-doa kredennou...
le 1gens R était pauvre 1.instruit voici que4 3PL-avait croy.ance.s
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.