Différences entre les versions de « Setu »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Setu''' aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm. | |(1)|| '''Setu''' || aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]] | ||| voici || [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134) | |||colspan="10" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134) | |||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Sate''' ||e veze ||kaset||kuites da|| vaneañ ||anezho|| kement. | |(2)|| '''Sate''' ||e veze ||kaset || kuites || da|| vaneañ ||anezho|| kement. | ||
|- | |- | ||
|||voici ||[[R]] [[vez|était]] ||[[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[kement|autant]] | |||voici ||[[R]] [[vez|était]] ||[[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[kement|autant]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||colspan="10" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12) | |||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12) | ||
Ligne 44 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''Chetu''' || petra ||en des ||laret || hou || mam. | ||
|- | |- | ||
|||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]] | ||| voici || [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90) | |||colspan="10" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4) ... || a '''chetu''' || hint || ac || er méas... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] voici || [[pfi|eux]] [[ha(g)|et]]|| [[er-maez|dehors]] | ||| [[&|et]] voici || [[pfi|eux]] || [[ha(g)|et]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' ||||''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196) | |||colspan="10" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Peall || da ober ||eo ||pegur an neud ||zo fin || te || oar, ||'''chetu''' eo ||peall da ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[pell|long]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] [[neud|fil]] ||[[zo|est]] fin [[pfi|toi]] [[gouzout|sait]]|| donc [[eo|est]] || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||| [[pell|long]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] [[neud|fil]] ||[[zo|est]] fin || [[pfi|toi]] || [[gouzout|sait]]|| donc [[eo|est]] || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| '''Chte''' ||oeid ||er siren|| kuit ||te greisnouz. | ||
|- | |- | ||
| | ||| voici ||[[mont|allé]] || [[art|le]] sirène ||[[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Voila la sirène partie à minuit.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>. | ||
|- | |||
||| voici-[[numéraux cardinaux|trois]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | '(en) voilà trois.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ||||||||| colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | ||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 109 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green> | ||
|- | |||
||| voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Voilà la pointe du jour.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ||||||||| colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) || '''Setu petra''' ||an neus laret || hoc'h mamm. | |(1)|| '''Setu''' || '''petra''' ||an neus || laret || hoc'h || mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]] | ||| voici || [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | |||colspan="10" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | |||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Setu me''' ||etre ||daouarn || ar polis. | |(2)|| '''Setu''' || '''me''' ||etre || daouarn || ar polis. | ||
|- | |- | ||
| ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].[[dorn|main]] || [[art|le]] police | ||| voici || [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].[[dorn|main]] || [[art|le]] police | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Me voici entre les mains de la police' | |||colspan="10" | 'Me voici entre les mains de la police' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <font color=green>/a '''sety '''||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn 'en/ | |(3)|| <font color=green>/a '''sety '''||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn 'en/ | ||
|- | |- | ||
Ligne 155 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>. | |(4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]] | ||| [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | ||| colspan="10" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159) | ||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159) | ||
|} | |} | ||
Ligne 171 : | Ligne 184 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Setu ma'''|| fiñv|| ar skeudenn ||santel. | |(5)|| '''Setu''' || '''ma'''|| fiñv || ar skeudenn || santel. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ma|que]]|| [[fiñval|bouge]] ||[[art|le]] image || saint.[[-el (Adj.)|Adj]] | ||| voici || [[ma|que]] || [[fiñval|bouge]] || [[art|le]] [[skeudenn|image]] || [[sant|saint]].[[-el (Adj.)|Adj]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Voici que bouge l'image sainte.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11) | |||colspan="10" | 'Voici que bouge l'image sainte.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11) | |||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 214 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,|| <font color=green>'''set'''’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa. | |(1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,|| <font color=green>'''set'''’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa. | ||| Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|trouvions]] [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||[[plijadur|plaisir]] ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||| |||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||| |||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment || a-sav ||eno neuze. | ||
|- | |||
||| voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]] [[neuze|alors]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset ||da daoler ||war ar gwinizh [...]. | |(3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset ||da daoler ||war ar gwinizh [...]. | ||
|- | |- | ||
| || donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]] | ||| donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[ed|blé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | ||| colspan="10" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92) | ||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 245 : | Ligne 262 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || '''Setu''' ||m'o-doa kredennou... | |(5)||An dud ||a oa || paour,|| dizesk. || '''Setu''' || m'o-doa || kredennou... | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| voici ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| voici ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] || [[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...' | ||| colspan="10" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...' |
Version du 12 octobre 2021 à 15:05
Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.
(1) | Setu | aman | ar moc'h bihan, | a glaskan | gwerza | o | mamm. | ||||||
voici | ici | le cochons petit | R1 cherche | vendre | leur2 | mère | |||||||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | |||||||||||||
Le Bozec (1933:134) |
Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.
variations de voyelles
(2) | Sate | e veze | kaset | kuites | da | vaneañ | anezho | kement. | |||||
voici | R était | envoyé | pour.ne.pas | de1 | remuer | P.eux | autant | ||||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
palatalisation chetu
On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.
(3) | Chetu | petra | en des | laret | hou | mam. | |||||||
voici | quoi | 3SG.M a | dit | votre3 | mère | ||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | |||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
(4) ... | a chetu | hint | ac | er méas... | |||||||||
et voici | eux | et | dehors | ||||||||||
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' | |||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196) |
(5) | Peall | da ober | eo | pegur an neud | zo fin | te | oar, | chetu eo | peall da ober. | ||||||||||
long | à1 faire | est | puisque le fil | est fin | toi | sait | donc est | long à1 faire | |||||||||||
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | |||||||||||||||||||
Sein, Kersulec (2016:29) |
forme palatale abrégée
On trouve en vannetais la forme chte ou che.
(6) | Chte | oeid | er siren | kuit | te greisnouz. | ||||||||
voici | allé | le sirène | parti | à1 milieu.nuit | |||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | |||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(7) | /šə-tri/ . | ||||||||||||
voici-trois | |||||||||||||
'(en) voilà trois.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:184) |
Elle est même parfois abrégée en ch.
(8) | / š-əndaj | etonet / | |||||||||||
voici-le.jour | à4.venir | ||||||||||||
'Voilà la pointe du jour.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:348) |
Syntaxe
présentatif
Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.
(1) | Setu | petra | an neus | laret | hoc'h | mamm. | |||||||
voici | quoi | R.3SG a | dit | votre3,+C | mère | ||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | |||||||||||||
Tréguier, Le Clerc (1986:76) |
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.
(2) | Setu | me | etre | daouarn | ar polis. | |||||||
voici | moi | entre | 2.main | le police | ||||||||
'Me voici entre les mains de la police' | ||||||||||||
Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
(3) | /a sety | 'heãw | ɛn 'en/ | |||||||||
Ha setu | eñ | en hent. | ||||||||||
et voilà | lui | en.le route | ||||||||||
'Et le voilà en route.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:245) |
L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.
(4) | Setu [ | ar vrezel | komañset | ]. | |||||||||
voici | le 1guerre | commencé | |||||||||||
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) |
'voici que'
Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.
(5) | Setu | ma | fiñv | ar skeudenn | santel. | ||||||||
voici | que | bouge | le image | saint.Adj | |||||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1990 :11) |
Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.
(6) | Setu ma | rankas nac'h | e vicher | kelenner | e-doug | ar bloaz 1908. | ||||||
voici que | dut refuser | son1 métier | enseign.ant | pendant | le an 1908 | |||||||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||||||||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | dont, kwa. | |||||||||
quand1 trouvions ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | venir quoi | |||||||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | |||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(2) | Setu, en ur | zont | d'ar gêr | e choment | a-sav | eno neuze. | |||||||
voici en1 | venir | à le 1foyer | R restaient | à1-debout | y alors | ||||||||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | |||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(3) | Setu | an dud | zo bet | komañset | da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||||
donc | le 1gens | est été | commencé | à1 mettre | sur le blé | |||||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(4) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||||||||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(5) | An dud | a oa | paour, | dizesk. | Setu | m'o-doa | kredennou... | ||||
le 1gens | R était | pauvre | dé1.instruit | voici | que4 3PL-avait | croy.ance.s | |||||
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances...' | |||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.