Différences entre les versions de « Serriñ »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===




Ligne 19 : Ligne 21 :
| || fermez  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue
| || fermez  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
|  ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) || Ma avel Nort ||e veche, || e '''sarfen''' || ar bouliji.
|-
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[avel|vent]] Nord || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> fermerai ||[[art|le]] volets
|-
| ||colspan="4" |'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.'
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || ...|| met daou zornig ||gwenn Anna ||nen daint ket ken|| d'o serr'''ezh'''.
| (4) || ...|| met daou zornig ||gwenn Anna ||nen daint ket ken|| d'o serr'''ezh'''.
|-
|-
| || ||[[met|mais]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[dorn|main]].[[-ig|DIM]] ||[[gwenn|blanc]] Anna || [[ne]] [[dont|viendront]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> cueillir
| || ||[[met|mais]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[dorn|main]].[[-ig|DIM]] ||[[gwenn|blanc]] Anna || [[ne]] [[dont|viendront]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> cueillir
Ligne 37 : Ligne 50 :
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:46)
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:46)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 45 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale.
| (1)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale.
|-
|-
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[dor|porte]] [[art|le]] [[baradoz|paradis]] ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfants]]
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[dor|porte]] [[art|le]] [[baradoz|paradis]] ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfants]]
Ligne 58 : Ligne 70 :


Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains. [[Louis (2015)|Louis (2015]]:107) pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c’hleñved.'' 'X a attrapé une maladie.', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').
Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains. [[Louis (2015)|Louis (2015]]:107) pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c’hleñved.'' 'X a attrapé une maladie.', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').


== Sémantique ==
== Sémantique ==


Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec le verbe ''[[prennañ]]'' dans le sens de 'fermer' et avec les verbes ''[[pakañ]]'', ''[[tapout]]'' dans le sens 'd'attraper'.
Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec le verbe ''[[prennañ]]'' dans le sens de 'fermer' et avec les verbes ''[[pakañ]]'', ''[[tapout]]'' dans le sens 'd'attraper'.
== Horizons comparatifs ==
En Français du pays vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:318) signale le [[bretonnisme]] ''Ramasse ta bouche'', 'Ferme la bouche', qui vient du double sens de 'ramasser' du verbe ''cherrein'' (''Cher ha veg'').





Version du 28 décembre 2020 à 13:21

Le verbe serriñ 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe transitif.


(1) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de1 fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


Morphologie

variation dialectale

(2) Jarret ho stokenn.
fermez votre3 langue
'Taisez-vous.' Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:179)


(3) Ma avel Nort e veche, e sarfen ar bouliji.
si4 vent Nord R4 serait R4 fermerai le volets
'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


infinitif

L'infinitif est formé en -iñ en standard. On trouve aussi un suffixe de l'infinitif en -ezh.


(4) ... met daou zornig gwenn Anna nen daint ket ken d'o serrezh.
mais 21 main.DIM blanc Anna ne viendront pas plus pour1'les2 cueillir
'... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:46)

Syntaxe

serriñ ouzh

(1) Serret eo bet dor ar Baradoz ouzh o bugale.
fermé est été porte le paradis à leur2 enfants
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
(BUJK.:37), cité dans Le Gléau (1973:§78)


'attraper une maladie'

Avec les sujets animés humains, le verbe serriñ dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants inanimés et non-humains. Louis (2015:107) pointe le contraste entre X en deus serret ur c’hleñved. 'X a attrapé une maladie.', mais * An avaloù-douar o deus serret ar mildiou. 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').


Sémantique

Le verbe serriñ est en compétition avec le verbe prennañ dans le sens de 'fermer' et avec les verbes pakañ, tapout dans le sens 'd'attraper'.


Horizons comparatifs

En Français du pays vannetais, Buleon (1927:318) signale le bretonnisme Ramasse ta bouche, 'Ferme la bouche', qui vient du double sens de 'ramasser' du verbe cherrein (Cher ha veg).