Différences entre les versions de « Serriñ »
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor. | |(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor. | ||
|- | |- | ||
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte | | || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
| || fermez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue | | || fermez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l' | | ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Ma avel Nort ||e veche, || e '''sarfen''' || ar bouliji. | |||
|- | |||
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[avel|vent]] Nord || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> fermerai ||[[art|le]] volets | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || ...|| met daou zornig ||gwenn Anna ||nen daint ket ken|| d'o serr'''ezh'''. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[met|mais]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> main.[[-ig|DIM]] ||blanc Anna || [[ne]] [[dont|viendront]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> cueillir | | || ||[[met|mais]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[dorn|main]].[[-ig|DIM]] ||[[gwenn|blanc]] Anna || [[ne]] [[dont|viendront]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> cueillir | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | '... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.' | | ||colspan="4" | '... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.' | ||
Ligne 44 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale. | ||
|- | |- | ||
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||porte [[art|le]] paradis ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> enfants | | || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[dor|porte]] [[art|le]] [[baradoz|paradis]] ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfants]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | | || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | ||
Ligne 56 : | Ligne 69 : | ||
=== 'attraper une maladie' === | === 'attraper une maladie' === | ||
Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains | Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains. [[Louis (2015)|Louis (2015]]:107) pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c’hleñved.'' 'X a attrapé une maladie.', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.'). | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec les verbes ''[[pakañ]]'', ''[[tapout]]'' | Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec le verbe ''[[prennañ]]'' dans le sens de 'fermer' et avec les verbes ''[[pakañ]]'', ''[[tapout]]'' dans le sens 'd'attraper'. | ||
== Horizons comparatifs == | |||
En Français du pays vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:318) signale le [[bretonnisme]] ''Ramasse ta bouche'', 'Ferme la bouche', qui vient du double sens de 'ramasser' du verbe ''cherrein'' (''Cher ha veg''). | |||
Version du 28 décembre 2020 à 14:21
Le verbe serriñ 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe transitif.
(1) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de1 fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Jarret | ho stokenn. | ||||
fermez | votre3 langue | |||||
'Taisez-vous.' | Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:179) |
(3) | Ma avel Nort | e veche, | e sarfen | ar bouliji. | |||
si4 vent Nord | R4 serait | R4 fermerai | le volets | ||||
'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.' | |||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
infinitif
L'infinitif est formé en -iñ en standard. On trouve aussi un suffixe de l'infinitif en -ezh.
(4) | ... | met daou zornig | gwenn Anna | nen daint ket ken | d'o serrezh. | ||
mais 21 main.DIM | blanc Anna | ne viendront pas plus | pour1'les2 cueillir | ||||
'... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:46) |
Syntaxe
serriñ ouzh
(1) | Serret eo bet | dor ar Baradoz | ouzh | o bugale. | |||
fermé est été | porte le paradis | à | leur2 enfants | ||||
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | |||||||
(BUJK.:37), cité dans Le Gléau (1973:§78) |
'attraper une maladie'
Avec les sujets animés humains, le verbe serriñ dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants inanimés et non-humains. Louis (2015:107) pointe le contraste entre X en deus serret ur c’hleñved. 'X a attrapé une maladie.', mais * An avaloù-douar o deus serret ar mildiou. 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').
Sémantique
Le verbe serriñ est en compétition avec le verbe prennañ dans le sens de 'fermer' et avec les verbes pakañ, tapout dans le sens 'd'attraper'.
Horizons comparatifs
En Français du pays vannetais, Buleon (1927:318) signale le bretonnisme Ramasse ta bouche, 'Ferme la bouche', qui vient du double sens de 'ramasser' du verbe cherrein (Cher ha veg).