Différences entre les versions de « Serriñ »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Serrin vers Serriñ par-dessus une redirection)
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''serriñ'' est [[transitif]].
Le [[verbe]] ''serriñ'' 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe [[transitif]].




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor.  
|(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor.  
|-
|-
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===




Ligne 17 : Ligne 19 :
| (2)|| '''Jarret''' || ho stokenn.
| (2)|| '''Jarret''' || ho stokenn.
|-
|-
| || fermez  || [[POSS|votre]] langue
| || fermez  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Haute-cornouaille intérieure'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
|  ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
|}
|}


{| class="prettytable"
| (3) || Ma avel Nort ||e veche, || e '''sarfen''' || ar bouliji.
|-
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[avel|vent]] Nord || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> fermerai ||[[art|le]] volets
|-
| ||colspan="4" |'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.'
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
=== infinitif ===
L'infinitif est formé en ''[[-iñ]]'' en [[standard]]. On trouve aussi un [[suffixe de l'infinitif]] en ''[[-ezh (V.)|-ezh]]''.
{| class="prettytable"
| (4) || ...|| met daou zornig ||gwenn Anna ||nen daint ket ken|| d'o serr'''ezh'''.
|-
| || ||[[met|mais]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[dorn|main]].[[-ig|DIM]] ||[[gwenn|blanc]] Anna || [[ne]] [[dont|viendront]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> cueillir
|-
| ||colspan="4" | '... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:46)
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== ''serrin ouzh'' ===
=== ''serriñ  ouzh'' ===




Ligne 31 : Ligne 59 :
| (1)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale.
| (1)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale.
|-
|-
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||porte [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paradis ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> enfants
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[dor|porte]] [[art|le]] [[baradoz|paradis]] ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfants]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
| || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
Ligne 39 : Ligne 67 :




== Alternatives ==
=== 'attraper une maladie' ===


Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains. [[Louis (2015)|Louis (2015]]:107) pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c’hleñved.'' 'X a attrapé une maladie.', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').


{| class="prettytable"
== Sémantique ==
| (2)||  An nor-se || a vo ||red ||  '''prenna''' || (anezhi).
 
|-
Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec le verbe ''[[prennañ]]'' dans le sens de 'fermer' et avec les verbes ''[[pakañ]]'', ''[[tapout]]'' dans le sens 'd'attraper'.
| || [[art|le]] porte-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || fermer || ([[a|P]].[[pronom incorporé|elle]])
|-
|  ||colspan="4" | 'Cette porte, il faudra la fermer.'|||||||| ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:247)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]

Version du 9 juin 2020 à 13:43

Le verbe serriñ 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe transitif.


(1) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de1 fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


Morphologie

variation dialectale

(2) Jarret ho stokenn.
fermez votre3 langue
'Taisez-vous.' Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:179)


(3) Ma avel Nort e veche, e sarfen ar bouliji.
si4 vent Nord R4 serait R4 fermerai le volets
'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


infinitif

L'infinitif est formé en -iñ en standard. On trouve aussi un suffixe de l'infinitif en -ezh.


(4) ... met daou zornig gwenn Anna nen daint ket ken d'o serrezh.
mais 21 main.DIM blanc Anna ne viendront pas plus pour1'les2 cueillir
'... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:46)

Syntaxe

serriñ ouzh

(1) Serret eo bet dor ar Baradoz ouzh o bugale.
fermé est été porte le paradis à leur2 enfants
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
(BUJK.:37), cité dans Le Gléau (1973:§78)


'attraper une maladie'

Avec les sujets animés humains, le verbe serriñ dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants inanimés et non-humains. Louis (2015:107) pointe le contraste entre X en deus serret ur c’hleñved. 'X a attrapé une maladie.', mais * An avaloù-douar o deus serret ar mildiou. 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').

Sémantique

Le verbe serriñ est en compétition avec le verbe prennañ dans le sens de 'fermer' et avec les verbes pakañ, tapout dans le sens 'd'attraper'.