Différences entre les versions de « Serriñ »
De Arbres
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
| || fermez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue | | || fermez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| '' | | ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179) | ||
|} | |} | ||
Version du 13 juillet 2018 à 19:46
Le verbe serriñ 'fermer, atrapper' est un verbe transitif.
(1) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de1 fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Morphologie
(2) | Jarret | ho stokenn. | ||||
fermez | votre3 langue | |||||
'Taisez-vous.' | Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:179) |
Syntaxe
serriñ ouzh
(3) | Serret eo bet | dor ar Baradoz | ouzh | o bugale. | |||
fermé est été | porte le paradis | à | leur2 enfants | ||||
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | |||||||
(BUJK.:37), cité dans Le Gléau (1973:§78) |
'atrapper une maladie'
Avec les sujets animés humains, le verbe serriñ dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants inanimés et non-humains (Louis 2015:107) qui pointe le contraste entre X en deus serret ur c’hleñved. 'X a atrappé une maladie', mais * An avaloù-douar o deus serret ar mildiou. 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').
Sémantique
Le verbe serriñ est en compétition avec les verbes pakañ, tapout ou prennañ.
(4) | An nor-se | a vo | red | prenna | (anezhi). | |||
le porte-ci | R1 sera | obligé | fermer | (P.elle) | ||||
'Cette porte, il faudra la fermer.' | Trégorrois, Stephens (1982:247) |