Différences entre les versions de « Sentiñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par «  [[kaout| »)
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| Ma || 'm-bije || '''sentet''' || '''ouz''' || ma || imor || em-bije || lazet || anezañ.
|(3)|| Ma || 'm-bije || '''sentet''' || '''ouz''' || ma || imor || em-bije || lazet || anezañ.
|-  
|-  
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || 1SG-[[kaout|aurait]] || obéi || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[imor|humeur]] || 1SG-[[kaout|aurait]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || 1SG [[kaout|aurait]] || obéi || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[imor|humeur]] || 1SG [[kaout|aurait]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Si j'avais écouté ma colère, je l'aurais tué.'
|||colspan="15" | 'Si j'avais écouté ma colère, je l'aurais tué.'

Version du 18 juillet 2022 à 21:21

Le verbe sentiñ a deux arguments obligatoires, l'un direct qui est le sujet dans le mode indicatif, et l'autre, indirect, introduit par ouzh.


(1) An hini ne sent ket ouzh ar stur, ouzh ar garreg a raio sur.
le celui ne1 obéit pas à le gouvernail à le 1rochers R1 fera sûrement
'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.'
Proverbe


Sémantique

sentiñ vs. selaou

Gros utilise dans le sens de 'obéir' les verbes sentiñ et selaou.


(2) N'eo ket mad selaou an estren.
ne est pas bon écouter/obéir le étranger
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren')


(3) Ma 'm-bije sentet ouz ma imor em-bije lazet anezañ.
si4 1SG aurait obéi à mon2 humeur 1SG aurait tu.é P.lui
'Si j'avais écouté ma colère, je l'aurais tué.'
Trégorrois, Gros (1989:'imor')


Diachronie

(4) perac ... n'hun es chet ni sentet avel guir bugalé ?
pourquoi ... ne1 1PL a pas nous obéi comme vrai enfant.s
'Pourquoi... ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants ?'
Vannetais 1849, LLB-41
cité par Hemon (2000:124)