Différences entre les versions de « Sentiñ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||''' » par « || ''' »)
m (Remplacement de texte — « ||. » par « || . »)
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An hini || ne || '''sent''' || ket || ouzh || ar stur,|| ouzh || ar garreg || a raio || sur.   
|(1)|| An hini || ne || '''sent''' || ket || ouzh || ar stur, || ouzh || ar garreg || a raio || sur.   
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || obéit || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[stur|gouvernail]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[sur|sûrement]]
||| [[art|le]] [[hini|celui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || obéit || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[stur|gouvernail]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[sur|sûrement]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.'
|||colspan="10" | 'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.'
Ligne 22 : Ligne 22 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eo || ket ||mad || '''selaou''' || an estren.
|(2)|| N'eo || ket || mad || '''selaou''' || an estren.
|-  
|-  
|||[[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]]|| [[mat|bon]] || [[selaou|écouter/obéir]] || [[art|le]] [[estren|étranger]]
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[selaou|écouter/obéir]] || [[art|le]] [[estren|étranger]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
|||colspan="10" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Ma || 'm-bije || '''sentet''' || '''ouz''' || ma || imor || em-bije || lazet || anezañ.
|(3)|| Ma || 'm-bije || '''sentet''' || '''ouz''' || ma || imor || em-bije || lazet || anezañ.
|-  
|-  
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || 1SG-[[kaout|aurait]] || obéi || [[ouzh|à]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[imor|humeur]] || 1SG-[[kaout|aurait]] || [[lazhañ|tué]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || 1SG-[[kaout|aurait]] || obéi || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[imor|humeur]] || 1SG-[[kaout|aurait]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Si j'avais écouté ma colère, je l'aurais tué.'
|||colspan="10" | 'Si j'avais écouté ma colère, je l'aurais tué.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'imor')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'imor')
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| perac ||... n'hun  es || chet ni || '''sentet''' || avel ||   guir || bugalé?
|(4)|| perac || ... n'hun  es || chet ni || '''sentet''' || avel || guir || bugalé ?
|-  
|-  
|||[[perak|pourquoi]] ||... [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] [[écho|nous]] || obéi || [[evel|comme]] || [[gwir|vrai]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]  
||| [[perak|pourquoi]] || ... [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[écho|nous]] || obéi || [[evel|comme]] || [[gwir|vrai]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Pourquoi... ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants?'
|||colspan="10" | 'Pourquoi... ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Vannetais 1849'', [[LLB.|LLB-41]]
|||||||colspan="10" | ''Vannetais 1849'', [[LLB.|LLB-41]]
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | cité par  [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:124)   
|||||||colspan="10" | cité par  [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:124)   

Version du 15 mai 2022 à 13:48

Le verbe sentiñ peut prendre deux arguments, l'un direct, l'autre indirect.


(1) An hini ne sent ket ouzh ar stur, ouzh ar garreg a raio sur.
le celui ne1 obéit pas à le gouvernail à le 1rochers R1 fera sûrement
'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.'
Proverbe


Sémantique

sentiñ vs. selaou

Gros utilise dans le sens de 'obéir' les verbes sentiñ et selaou.


(2) N'eo ket mad selaou an estren.
ne est pas bon écouter/obéir le étranger
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren')


(3) Ma 'm-bije sentet ouz ma imor em-bije lazet anezañ.
si4 1SG-aurait obéi à mon2 humeur 1SG-aurait tu.é P.lui
'Si j'avais écouté ma colère, je l'aurais tué.'
Trégorrois, Gros (1989:'imor')


Diachronie

(4) perac ... n'hun es chet ni sentet avel guir bugalé ?
pourquoi ... ne1 1PL a pas nous obéi comme vrai enfant.s
'Pourquoi... ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants ?'
Vannetais 1849, LLB-41
cité par Hemon (2000:124)