Différences entre les versions de « Sellout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Cornouaille » par « ''Cornouaillais »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 58 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Razh || ar merc'hed || da || zimeziñ || a || '''selle''' || gwiv || '''outañ'''...
|(4)|| Razh || ar merc'hed || da || zimeziñ || a || '''selle''' || gwiv || '''outañ'''
|-
|-
||| [[razh|tous]] || [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dimeziñ|marier]] || [[R]] || regardait || [[gwiv|amoureusement]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]   
||| [[razh|tous]] || [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dimeziñ|marier]] || [[R]] || regardait || [[gwiv|amoureusement]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]   
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Toutes les femmes à marier le couvaient des yeux ... '  
||| colspan="15" | 'Toutes les femmes à marier le couvaient des yeux '  
|-  
|-  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Dihunamb]]: 110/123
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Dihunamb]]: 110/123
Ligne 83 : Ligne 83 :




* ''pa '''sellan ous''' da fas... e cheblant din penaoz e h-out mab eun autro.''  
* ''pa '''sellan ous''' da fas… e cheblant din penaoz e h-out mab eun autro.''  
::: ''XVIII°'', [[EN.]]:106
::: ''XVIII°'', [[EN.]]:106


==== ''sellout deus '' ====
==== ''sellout deus '' ====
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Sell''' || '''deus''' || 'nan || bennak || bac'h ha bac'h
|-
||| regarder || [[diouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || fermé ? [[&|et]]  fermé ?
|-
|||colspan="15" | 'regarder quelqu'un bouche bée.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||<font color=green>[ '''døz''' ||<font color=green>o ||<font color=green>kʁek ||<font color=green> ||<font color=green> va ||<font color=green> ||<font color=green>zɛl]  
|(6)||<font color=green>[ '''døz''' ||<font color=green> o ||<font color=green> kʁek ||<font color=green> ||<font color=green> va ||<font color=green> ||<font color=green> zɛl ]  
|-  
|-  
||| '''Deus''' || ho || krweg || e || oa || o || sellet.
||| '''Deus''' || ho || krweg || e || oa || o || sellet.
Ligne 115 : Ligne 105 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||<font color=green>[ brøma ||<font color=green> '''sεlant''' ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> vras ||<font color=green> '''d'''ən ||<font color=green> trəwsə ||<font color=green> anε ||<font color=green> mε ||<font color=green> nøzεn ||<font color=green> ||<font color=green> wεn ||<font color=green> sevεr ]
|(7)||<font color=green>[ brøma ||<font color=green> '''sεlant''' ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> vras ||<font color=green> '''d'''ən ||<font color=green> trəwsə ||<font color=green> anε ||<font color=green> mε ||<font color=green> nøzεn ||<font color=green> ||<font color=green> wεn ||<font color=green> sevεr ]
|-
|-
||| Bremañ || ''''sellant''' || ket || vras || '''d''''an || traoù-se || anezhe || met || neuze || ' || oant || sever.
||| Bremañ || ''''sellant''' || ket || vras || '''d''''an || traoù-se || anezhe || met || neuze || ' || oant || sever.
Ligne 125 : Ligne 115 :
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22).  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22).  
|}
|}


==== ''sellout deusouzh X'' ====
==== ''sellout deusouzh X'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Dam 'betra || emaoc'h || o || '''sell''' || '''deusoutañ''' ?
|(8)|| Dam 'betra || emaoc'h || o || '''sell''' || '''deusoutañ''' ?
|-  
|-  
||| [[dam betra|pourquoi]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || regarder || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[dam betra|pourquoi]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || regarder || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
Ligne 141 : Ligne 132 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(10) ... || hag || e || lâr || d'ar || vestrez || a || '''sell''' || '''doc'hti''' || get || truez, || en he || deus || naon || he || mamm.
|(9) || hag || e || lâr || d'ar || vestrez || a || '''sell''' || '''doc'hti''' || get || truez, || en he || deus || naon || he || mamm.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] || regarde || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || [[en|que]] [[R]]3SGF || [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
||| [[&|et]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] || regarde || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || [[en|que]] [[R]].3SGF || [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '... et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|||colspan="15" | 'et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|-  
|-  
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
Ligne 151 : Ligne 142 :




* ''Arrest a ran un herradig da '''sellet doc'h''' ar c'hlec'hierigoù ruz diniver-se hag a son em c'halon soñjoù mam buhez tremenet... ''
* ''Arrest a ran un herradig da '''sellet doc'h''' ar c'hlec'hierigoù ruz diniver-se hag a son em c'halon soñjoù mam buhez tremenet… ''
: 'Je m'arrête un moment pour regarder ces multiples petites cloches rouges qui chantent dans mon cœur les pensées de ma vie passée... '
: 'Je m'arrête un moment pour regarder ces multiples petites cloches rouges qui chantent dans mon cœur les pensées de ma vie passée… '
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215)


=== argument direct ===
=== argument direct ===
Ligne 171 : Ligne 163 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || n'en devo || nemet || tostaat || da || '''sellet''' || '''e''' || '''dok'''.
|(2) || n'en devo || nemet || tostaat || da || '''sellet''' || '''e''' || '''dok'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[nemet|seulement]] || [[tostaat|approcher]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || regard.[[-et (inf.)|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[nemet|seulement]] || [[tostaat|approcher]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || regard.[[-et (inf.)|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '... il n'aura qu'à s'approcher pour regarder son chapeau.'
|||colspan="15" | 'il n'aura qu'à s'approcher pour regarder son chapeau.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:17)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:17)

Version du 14 janvier 2023 à 16:18

Le verbe sellout dénote l'action de 'regarder'. Ce verbe peut prendre un argument indirect (une chose, une personne ou une direction 'regarder vers l'Est'), ou parfois (surtout à l'impératif) prendre un objet direct.


(1) Sell, ar hig zo krog da zizoura.
regarde le 5viande est commencé à1 .eau.er
'Tiens ! La viande commence à perdre son eau.'
Trégorrois, Gros (1989:'dizoura')


Morphologie

dérivation

À Groix, le verbe sellout 'voir', dans l'expression da sellet 'à regarder', a grammaticalisé en la préposition dezit 'par rapport à'.


Syntaxe

argument interne de sellout

En breton standard, le verbe sellout 'regarder' requiert la préposition ouzh pour introduire le patient (ce qui est regardé). On note cependant des variations dialectales.


sellout da gaout

En Goëlo, la préposition est parfois juste absente, ou alors la préposition de gê est sélectionnée (zèllët in kê, Koadig 2010:48); cf. da-gaout.


sellout ouzh

(2) Hemañ a zo o selled ouzim-ni a beb eil.
celui.ci R1 est à4 regarder à.nous-nous à.chaque.second
'Celui-ci nous regarde l'un après l'autre.'
Trégorrois, Gros (1984:216)


(3) Hag dre forz chom da sellet ouzh an awal-se...
et par force rester à1 regarder à le pomme-
'Et à force de regarder cette pomme...'
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021)


(4) Razh ar merc'hed da zimeziñ a selle gwiv outañ
tous le femme.s à1 marier R regardait amoureusement à.lui
'Toutes les femmes à marier le couvaient des yeux … '
Vannetais, Dihunamb: 110/123
cité dans Menard (1995:§ gwiv)


(5) [nim ˈɔkyp døs pez zel uˈzɐx ˈpjeᵃx!]
En em okup deus pezh a sell ouzhoc'h, petra !
se occuper de ce que R1 regarde à.vous quoi
'Occupe-toi de tes affaires, quoi !'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:307)


  • pa sellan ous da fas… e cheblant din penaoz e h-out mab eun autro.
XVIII°, EN.:106

sellout deus

(6) [ døz o kʁek va zɛl ]
Deus ho krweg e oa o sellet.
de votre3 femme R4 était à1 regarder
'C'est votre femme qu'il regardait.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:241)


sellout d'

(7) [ brøma sεlant ʃə vras dən trəwsə anε nøzεn wεn sevεr ]
Bremañ 'sellant ket vras d'an traoù-se anezhe met neuze ' oant sever.
maintenant ne regardent pas 1grand à le choses-ci P.eux mais alors R étaient sévère
'Maintenant ils ne sont pas regardants sur ces choses-là, mais à l'époque, ils étaient sévères.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22).


sellout deusouzh X

(8) Dam 'betra emaoc'h o sell deusoutañ ?
pourquoi êtes à4 regarder à.lui
'Pourquoi vous intéresse-t-il ?'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:17)

sellout doc'h

(9) … hag e lâr d'ar vestrez a sell doc'hti get truez, en he deus naon he mamm.
et R d.it à le 1patron.ne R regarde à.elle avec pitié que R.3SGF a faim son2 mère
'… et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:64)


  • Arrest a ran un herradig da sellet doc'h ar c'hlec'hierigoù ruz diniver-se hag a son em c'halon soñjoù mam buhez tremenet…
'Je m'arrête un moment pour regarder ces multiples petites cloches rouges qui chantent dans mon cœur les pensées de ma vie passée… '
Vannetais, Herrieu (1994:215)


argument direct

en déclaratives

(1) Ne vez ket sellet penaos boued reiñ dezho.
ne1 est pas regard.é quelle.sorte nourriture donner à.eux
'On ne regarde pas quelle nourriture leur donner.'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


(2) … n'en devo nemet tostaat da sellet e dok.
ne1 R.3SGM aura seulement approcher pour1 regard.er son1 chapeau
'… il n'aura qu'à s'approcher pour regarder son chapeau.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:17)

à l'impératif

argument interne direct

À l'impératif, sellout peut prendre un argument direct.


(3) Sell-hañ oh ober e borhell !
regarde-lui à+C,4 faire son1 porc
'Regarde-le faire le cochon/son gourmand !'
Trégorrois, Gros (1984:57)


(4) Sell petore liou a zo war an oabl bremañ !
regarde quel couleur R y.a sur le ciel maintenant
'Regarde quelle couleur a le ciel maintenant !'
Trégorrois, Gros (1970b:§'liou')


(5) N'on ket evit diluzia al lasou-mañ: sell penaoz az-peus kroaz-hualet anezo.
ne suis pas pour dés.embrouiller le lacet.s-ci regarde comment R.2SG a croix-entrav.é P.eux
'Je ne peux pas démêler ces lacets-ci, regarde comme tu les as embrouillés.'
Trégorrois, Gros (1970b:'kroaz')


argument interne indirect

Il existe aussi des usages où la préposition introduisant l'argument interne apparaît.


(6) Sell doc'h ar yér é tiskrabellat al leurenn.
regarde à le poule.s à4 pfx.gratter le sol
'Regarde les poules qui grattent l'aire.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57)