Selaou : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(17 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
Le [[verbe]] ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| '''Selaou''', || '''selaou'''|| krenn, ||En || tu || all|| emer ||o || lazhañ || c'hwenn.
 +
|-
 +
||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] ||[[eman|est]].[[IMP|on]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
 +
|-
 +
|||||||||||colspan="10" |''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
 +
|}
 +
 +
 +
== Morphologie ==
 +
 +
=== suffixe verbal de l'infinitif ===
 +
 +
Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels.
 +
 +
La [[variation dialectale]] de la traduction de l'[[infinitif]] ''écouter'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-562.jpg 562] de l'[[ALBB]].
 +
 +
 +
=== mutation ===
 +
 +
L'initiale /s/ peut subir la lénition après un [[rannig]] ''a''. 
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Selaou''', '''selaou''' krenn, ||En tu all|| em'''er''' ||o lazhañ c'hwenn.
+
|(2)|| C'hwi ||a || '''z'''elaou || ar gentel.
 +
|-
 +
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]]
 
|-
 
|-
| || écoute, écoute [[krenn|complètement]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]] tuer puce[[noms collectifs|s]]
+
|||colspan="10" | 'Vous écoutez la leçon.'
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'|||||| ''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
+
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14)
 
|}
 
|}
  
Ligne 11 : Ligne 40 :
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
  
=== critère thématique ===
+
=== structure thématique ===
 +
 
 +
Le verbe ''selaou'' écouter' diffère de ''[[klevout]]'' 'entendre' en ce qu'il [[sélectionne]] un [[argument]] [[agent]], et non seulement [[expérienceur]].
  
Le verbe ''selaou'', écouter' diffère de ''[[klevout]]'', 'entendre', en ce qu'il [[sélectionne]] un argument [[agent]], et non seulement [[expérienceur]].
 
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
Ligne 23 : Ligne 53 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || N'eo ket ||mad '''selaou''' || an estren.
+
|(3)|| '''Selaou''' || a || reas  ||va || c'homzoù...
 +
|-
 +
||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" |'Il écouta mes paroles...'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:96)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| N'eo || ket ||mad || '''selaou''' || an estren.
 
|-  
 
|-  
| ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| bon écouter/obéir || [[art|le]] étranger
+
|||[[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]]|| [[mat|bon]] || écouter || [[art|le]] [[estren|étranger]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
+
|||colspan="10" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || O '''selaou''' an dud  ||en doa desket ||ur bern traoù.
+
|(5)|| O || '''selaou''' || an dud  ||en doa|| desket ||ur bern || traoù.
 
|-
 
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> écouter [[art|le]] gens||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] appris ||[[art|un]] [[bern|tas]] chose[[-où (PL.)|s]]
+
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[deskiñ|appris]] ||[[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'||||''Standard'',|| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
+
|||colspan="10" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Standard'',|| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
 
|}
 
|}
  
  
== Bibliography ==
+
== A ne pas confondre ==
 +
 
 +
A Ouessant, ''jilouet'', ou ''chilouet'' est l'[[emprunt]] du nom 'girouette' ([[malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).
 +
 
 +
 
 +
== Bibliographie ==
  
 
* Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6.
 
* Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', ''[[Hor Yezh]]'' 6/6.
Ligne 48 : Ligne 98 :
 
[[Category:verbes de perception|Categories]]
 
[[Category:verbes de perception|Categories]]
 
[[Category:verbes|Categories]]
 
[[Category:verbes|Categories]]
 +
[[Category:verbes transitifs|Categories]]

Version actuelle datée du 13 novembre 2021 à 17:39

Le verbe selaou est un verbe de perception qui signifie 'écouter'.


(1) Selaou, selaou krenn, En tu all emer o lazhañ c'hwenn.
écoute écoute complètement en.le côté autre est.on à4 tuer puces
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
Riec, comptine, Bouzeg (1986:I)


Morphologie

suffixe verbal de l'infinitif

Les suffixes verbaux de l'infinitif en -aou comme dans selaou sont exceptionnels.

La variation dialectale de la traduction de l'infinitif écouter est documentée dans la carte 562 de l'ALBB.


mutation

L'initiale /s/ peut subir la lénition après un rannig a.


(2) C'hwi a zelaou ar gentel.
vous R1 écoute le 1leçon
'Vous écoutez la leçon.'
Léon, Seite & Stéphan (1957:14)


Syntaxe

structure thématique

Le verbe selaou écouter' diffère de klevout 'entendre' en ce qu'il sélectionne un argument agent, et non seulement expérienceur.


Sémantique

sans sélection de ouzh

Sans sélection de ouzh, le sens peut être 'écouter' ou 'obéir'.


(3) Selaou a reas va c'homzoù...
écouter R1 fit mon2 parole.s
'Il écouta mes paroles...'
Léon, Seite & Stéphan (1957:96)


(4) N'eo ket mad selaou an estren.
ne est pas bon écouter le étranger
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren')


(5) O selaou an dud en doa desket ur bern traoù.
à4 écouter le 1gens R.3SGM avait appris un tas choses
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
Standard, Chalm (2008:D4)


A ne pas confondre

A Ouessant, jilouet, ou chilouet est l'emprunt du nom 'girouette' (Malgorn 1909).


Bibliographie

  • Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.