Différences entre les versions de « Selaou »

De Arbres
 
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'.
Le [[verbe]] ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Selaou''', || '''selaou'''|| krenn, ||En || tu all|| emer ||o lazhañ || c'hwenn.
|(1)|| '''Selaou''', || '''selaou''' || krenn, || En || tu || all || emer || o || lazhañ || c'hwenn.
|-
|-
||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]]
||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
||| colspan="15" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :
Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels.
Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels.


La variation dialectale de la traduction de l'infinitif ''écouter'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-562.jpg 562] de l'[[ALBB]].  
La [[variation dialectale]] de la traduction de l'[[infinitif]] ''écouter'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-562.jpg 562] de l'[[ALBB]].  




Ligne 28 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| C'hwi ||a '''z'''elaou || ar gentel.|||||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14)
|(2)|| C'hwi || a || '''z'''elaou || ar gentel.
|-
|-
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]]
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vous écoutez la leçon.'
||| colspan="15" | 'Vous écoutez la leçon.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 44 :
Le verbe ''selaou'' écouter' diffère de ''[[klevout]]'' 'entendre' en ce qu'il [[sélectionne]] un [[argument]] [[agent]], et non seulement [[expérienceur]].
Le verbe ''selaou'' écouter' diffère de ''[[klevout]]'' 'entendre' en ce qu'il [[sélectionne]] un [[argument]] [[agent]], et non seulement [[expérienceur]].


==== ''ouzh'', source ====
Le [[passif]] en (3) supprime la préposition ''ouzh'', alors qu'il ne l'a pas supprimé sur ''[[sellout]] 'regarder'.
{| class="prettytable"
|(3)|| Sellet || e || veze || ivez || ouzh || loened || a || zo || pe || '''selaouet''' || e || vezent.
|-
||| [[sellout|regard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[ivez|aussi]] || [[ouzh|à]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[pe|ou]] || écout.[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étaient]]
|-
||| colspan="15" | 'On regardait aussi quelques animaux ou on les écoutait.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:10)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 51 : Ligne 67 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Selaou''' || a reas ||va c'homzoù... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:96)
|(4)|| '''Selaou''' || a || reas || va || c'homzoù…
|-
||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[komz (N.)|parole]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[art|le]] paroles
||| colspan="15" | 'Il écouta mes paroles… '
|-
|-
|||colspan="10" |'Il écouta mes paroles...'  
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:96)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| N'eo || ket ||mad || '''selaou''' || an estren.
|(5)|| N'eo || ket || mad || '''selaou''' || an estren.
|-  
|-  
|||[[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]]|| [[mat|bon]] || écouter/obéir || [[art|le]] [[estren|étranger]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || écouter || [[an, al, ar|le]] [[estren|étranger]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
||| colspan="15" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| O '''selaou''' || an dud ||en doa|| desket ||ur bern || traoù.
|(6)|| O || '''selaou''' || an || dud || en doa || desket || ur || bern || traoù.
|-
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> écouter || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[deskiñ|appris]] ||[[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]]
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bern|tas]] || [[traoù|choses]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
||| colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'',|| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
|}
|}




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


A Ouessant, ''jilouet'', ou ''chilouet'' est l'[[emprunt]] du nom 'girouette' ([[malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).
À Ouessant, ''jilouet'', ou ''chilouet'' est l'[[emprunt]] du nom 'girouette' ([[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).





Version actuelle datée du 22 janvier 2024 à 17:30

Le verbe selaou est un verbe de perception qui signifie 'écouter'.


(1) Selaou, selaou krenn, En tu all emer o lazhañ c'hwenn.
écoute écoute complètement en.le côté autre est.on à4 tuer puces
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
Cornouaillais (Riec), comptine, Bouzeg (1986:I)


Morphologie

suffixe verbal de l'infinitif

Les suffixes verbaux de l'infinitif en -aou comme dans selaou sont exceptionnels.

La variation dialectale de la traduction de l'infinitif écouter est documentée dans la carte 562 de l'ALBB.


mutation

L'initiale /s/ peut subir la lénition après un rannig a.


(2) C'hwi a zelaou ar gentel.
vous R1 écoute le 1leçon
'Vous écoutez la leçon.'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:14)


Syntaxe

structure thématique

Le verbe selaou écouter' diffère de klevout 'entendre' en ce qu'il sélectionne un argument agent, et non seulement expérienceur.

ouzh, source

Le passif en (3) supprime la préposition ouzh, alors qu'il ne l'a pas supprimé sur sellout 'regarder'.


(3) Sellet e veze ivez ouzh loened a zo pe selaouet e vezent.
regard.é R4 était aussi à animau.x R1 est ou écout.é R4 étaient
'On regardait aussi quelques animaux ou on les écoutait.'
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:10)

Sémantique

sans sélection de ouzh

Sans sélection de ouzh, le sens peut être 'écouter' ou 'obéir'.


(4) Selaou a reas va c'homzoù…
écouter R1 fit mon2 parole.s
'Il écouta mes paroles… '
Léonard, Seite & Stéphan (1957:96)


(5) N'eo ket mad selaou an estren.
ne1 est pas bon écouter le étranger
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren')


(6) O selaou an dud en doa desket ur bern traoù.
à4 écouter le 1gens R.3SGM avait appr.is un tas choses
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
Standard, Chalm (2008:D4)


À ne pas confondre

À Ouessant, jilouet, ou chilouet est l'emprunt du nom 'girouette' (Malgorn 1909).


Bibliographie

  • Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.