Différences entre les versions de « Selaou »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'.
Le [[verbe]] ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Selaou''', '''selaou''' krenn, ||En tu all|| emer ||o lazhañ c'hwenn.
|(1)|| '''Selaou''', || '''selaou''' || krenn, || En || tu || all || emer || o || lazhañ || c'hwenn.
|-
|-
| || écoute, écoute [[krenn|complètement]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lazhañ|tuer]] puce[[noms collectifs|s]]
||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'|||||| ''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
||| colspan="15" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :
Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels.
Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels.


 
La [[variation dialectale]] de la traduction de l'[[infinitif]] ''écouter'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-562.jpg 562] de l'[[ALBB]].  
=== variation dialectale ===
 
La variation dialectale de la traduction de ''écouter'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-562.jpg 562] de l'[[ALBB]].  




=== mutation ===
=== mutation ===


L'intitiale /s/ peut subir la lénition après un [[rannig]] ''a''.   
L'initiale /s/ peut subir la lénition après un [[rannig]] ''a''.   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| C'hwi ||a '''z'''elaou || ar gentel.|||||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14)
|(2)|| C'hwi || a || '''z'''elaou || ar gentel.
|-
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]]
|-
|-
| || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]]
||| colspan="15" | 'Vous écoutez la leçon.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous écoutez la leçon.'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 53 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Selaou''' || a reas ||va c'homzoù... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:96)
|(3)|| '''Selaou''' || a || reas || va || c'homzoù…
|-
||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[art|le]] paroles
||| colspan="15" | 'Il écouta mes paroles… '
|-
|-
|||colspan="4" |'Il écouta mes paroles...'  
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:96)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || N'eo ket ||mad '''selaou''' || an estren.
|(4)|| N'eo || ket || mad || '''selaou''' || an estren.
|-  
|-  
| ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[mat|bon]] écouter/obéir || [[art|le]] [[estren|étranger]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || écouter || [[art|le]] [[estren|étranger]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
||| colspan="15" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren')  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || O '''selaou''' an dud ||en doa|| desket ||ur bern traoù.
|(5)|| O || '''selaou''' || an || dud || en doa || desket || ur || bern || traoù.
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|un]] || [[bern|tas]] || [[traoù|choses]]
|-
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> écouter [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[deskiñ|appris]] ||[[art|un]] [[bern|tas]] chose[[-où (PL.)|s]]
||| colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'||||''Standard'',|| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
|}
|}


== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==
 
À Ouessant, ''jilouet'', ou ''chilouet'' est l'[[emprunt]] du nom 'girouette' ([[malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).


A Ouessant, ''jilouet'', ou ''chilouet'' est l'[[emprunt]] du nom 'girouette' ([[malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 3 mars 2023 à 01:41

Le verbe selaou est un verbe de perception qui signifie 'écouter'.


(1) Selaou, selaou krenn, En tu all emer o lazhañ c'hwenn.
écoute écoute complètement en.le côté autre est.on à4 tuer puces
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.'
Cornouaillais (Riec), comptine, Bouzeg (1986:I)


Morphologie

suffixe verbal de l'infinitif

Les suffixes verbaux de l'infinitif en -aou comme dans selaou sont exceptionnels.

La variation dialectale de la traduction de l'infinitif écouter est documentée dans la carte 562 de l'ALBB.


mutation

L'initiale /s/ peut subir la lénition après un rannig a.


(2) C'hwi a zelaou ar gentel.
vous R1 écoute le 1leçon
'Vous écoutez la leçon.'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:14)


Syntaxe

structure thématique

Le verbe selaou écouter' diffère de klevout 'entendre' en ce qu'il sélectionne un argument agent, et non seulement expérienceur.


Sémantique

sans sélection de ouzh

Sans sélection de ouzh, le sens peut être 'écouter' ou 'obéir'.


(3) Selaou a reas va c'homzoù…
écouter R1 fit mon2 parole.s
'Il écouta mes paroles… '
Léonard, Seite & Stéphan (1957:96)


(4) N'eo ket mad selaou an estren.
ne1 est pas bon écouter le étranger
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren')


(5) O selaou an dud en doa desket ur bern traoù.
à4 écouter le 1gens R.3SGM avait appr.is un tas choses
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.'
Standard, Chalm (2008:D4)

À ne pas confondre

À Ouessant, jilouet, ou chilouet est l'emprunt du nom 'girouette' (Malgorn 1909).


Bibliographie

  • Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.