Différences entre les versions de « Selaou »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'. | Le [[verbe]] ''selaou'' est un [[verbe de perception]] qui signifie 'écouter'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| '''Selaou''', '''selaou''' krenn, ||En tu all|| emer ||o lazhañ c'hwenn. | |(1)|| '''Selaou''', || '''selaou''' || krenn, || En || tu || all || emer || o || lazhañ || c'hwenn. | ||
|- | |- | ||
| | ||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 18 : | ||
Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels. | Les [[suffixes verbaux de l'infinitif]] en ''-aou'' comme dans ''selaou'' sont exceptionnels. | ||
La [[variation dialectale]] de la traduction de l'[[infinitif]] ''écouter'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-562.jpg 562] de l'[[ALBB]]. | |||
=== mutation === | === mutation === | ||
L' | L'initiale /s/ peut subir la lénition après un [[rannig]] ''a''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| C'hwi ||a '''z'''elaou || ar gentel. | |(2)|| C'hwi || a || '''z'''elaou || ar gentel. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous écoutez la leçon.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14) | |||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Selaou''' || a reas | |(3)|| '''Selaou''' || a || reas || va || c'homzoù… | ||
|- | |- | ||
| || écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ | ||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il écouta mes paroles… ' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:96) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || N'eo ket ||mad '''selaou''' || an estren. | |(4)|| N'eo || ket || mad || '''selaou''' || an estren. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || écouter || [[art|le]] [[estren|étranger]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || O '''selaou''' an dud | |(5)|| O || '''selaou''' || an || dud || en doa || desket || ur || bern || traoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> écouter [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[deskiñ| | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|un]] || [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | |||
|} | |} | ||
== À ne pas confondre == | |||
À Ouessant, ''jilouet'', ou ''chilouet'' est l'[[emprunt]] du nom 'girouette' ([[malgorn (1909)|Malgorn 1909]]). | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 3 mars 2023 à 01:41
Le verbe selaou est un verbe de perception qui signifie 'écouter'.
(1) | Selaou, | selaou | krenn, | En | tu | all | emer | o | lazhañ | c'hwenn. | |||||||||
écoute | écoute | complètement | en.le | côté | autre | est.on | à4 | tuer | puces | ||||||||||
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), comptine, Bouzeg (1986:I) |
Morphologie
suffixe verbal de l'infinitif
Les suffixes verbaux de l'infinitif en -aou comme dans selaou sont exceptionnels.
La variation dialectale de la traduction de l'infinitif écouter est documentée dans la carte 562 de l'ALBB.
mutation
L'initiale /s/ peut subir la lénition après un rannig a.
(2) | C'hwi | a | zelaou | ar gentel. | ||||||||||||||
vous | R1 | écoute | le 1leçon | |||||||||||||||
'Vous écoutez la leçon.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:14) |
Syntaxe
structure thématique
Le verbe selaou écouter' diffère de klevout 'entendre' en ce qu'il sélectionne un argument agent, et non seulement expérienceur.
Sémantique
sans sélection de ouzh
Sans sélection de ouzh, le sens peut être 'écouter' ou 'obéir'.
(3) | Selaou | a | reas | va | c'homzoù… | ||||||||||||||
écouter | R1 | fit | mon2 | parole.s | |||||||||||||||
'Il écouta mes paroles… ' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:96) |
(4) | N'eo | ket | mad | selaou | an estren. | ||||||||||||
ne1 est | pas | bon | écouter | le étranger | |||||||||||||
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren') |
(5) | O | selaou | an | dud | en doa | desket | ur | bern | traoù. | ||||||||
à4 | écouter | le | 1gens | R.3SGM avait | appr.is | un | tas | choses | |||||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
À ne pas confondre
À Ouessant, jilouet, ou chilouet est l'emprunt du nom 'girouette' (Malgorn 1909).
Bibliographie
- Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.