Différences entre les versions de « Selaou »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Ouessant » par « À Ouessant ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]] | ||| écoute || écoute || [[krenn|complètement]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lazhañ|tuer]] || [[c'hwenn|puces]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]] | ||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Vous écoutez la leçon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] | ||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il écouta mes paroles... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:96) | ||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || écouter || [[art|le]] [[estren|étranger]] | ||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || écouter || [[art|le]] [[estren|étranger]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'estren') | ||
|} | |} | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appris]] || [[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appris]] || [[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 13:28
Le verbe selaou est un verbe de perception qui signifie 'écouter'.
(1) | Selaou, | selaou | krenn, | En | tu | all | emer | o | lazhañ | c'hwenn. | |||||||||
écoute | écoute | complètement | en.le | côté | autre | est.on | à4 | tuer | puces | ||||||||||
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | |||||||||||||||||||
Riec, comptine, Bouzeg (1986:I) |
Morphologie
suffixe verbal de l'infinitif
Les suffixes verbaux de l'infinitif en -aou comme dans selaou sont exceptionnels.
La variation dialectale de la traduction de l'infinitif écouter est documentée dans la carte 562 de l'ALBB.
mutation
L'initiale /s/ peut subir la lénition après un rannig a.
(2) | C'hwi | a | zelaou | ar gentel. | ||||||||||||||
vous | R1 | écoute | le 1leçon | |||||||||||||||
'Vous écoutez la leçon.' | ||||||||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:14) |
Syntaxe
structure thématique
Le verbe selaou écouter' diffère de klevout 'entendre' en ce qu'il sélectionne un argument agent, et non seulement expérienceur.
Sémantique
sans sélection de ouzh
Sans sélection de ouzh, le sens peut être 'écouter' ou 'obéir'.
(3) | Selaou | a | reas | va | c'homzoù... | |||||||||||||
écouter | R1 | fit | mon2 | parole.s | ||||||||||||||
'Il écouta mes paroles... ' | ||||||||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:96) |
(4) | N'eo | ket | mad | selaou | an estren. | ||||||||||||
ne est | pas | bon | écouter | le étranger | |||||||||||||
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren') |
(5) | O | selaou | an dud | en doa | desket | ur bern | traoù. | ||||||||||
à4 | écouter | le 1gens | R.3SGM avait | appris | un tas | choses | |||||||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
À ne pas confondre
À Ouessant, jilouet, ou chilouet est l'emprunt du nom 'girouette' (Malgorn 1909).
Bibliographie
- Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.