Différences entre les versions de « Selaou »
De Arbres
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | |||colspan="10" | 'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||||||||||colspan="10" |''Riec'', comptine, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| C'hwi ||a '''z'''elaou || ar gentel. | |(2)|| C'hwi ||a || '''z'''elaou || ar gentel. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]] | ||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || écoute || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kentel|leçon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Vous écoutez la leçon.' | |||colspan="10" | 'Vous écoutez la leçon.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:14) | |||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Selaou''' || a || reas ||va c'homzoù... | |(3)|| '''Selaou''' || a || reas ||va || c'homzoù... | ||
|- | |- | ||
||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> | ||| écouter || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || paroles | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il écouta mes paroles...' | |||colspan="10" |'Il écouta mes paroles...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:96) | |||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| O '''selaou''' || an dud ||en doa|| desket ||ur bern || traoù. | |(5)|| O || '''selaou''' || an dud ||en doa|| desket ||ur bern || traoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> écouter || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[deskiñ|appris]] ||[[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || écouter || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]||[[R]].3SGM [[kaout|avait]] ||[[deskiñ|appris]] ||[[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | |||colspan="10" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' |
Version du 13 novembre 2021 à 17:11
Le verbe selaou est un verbe de perception qui signifie 'écouter'.
(1) | Selaou, | selaou | krenn, | En | tu all | emer | o lazhañ | c'hwenn. | ||||||
écoute | écoute | complètement | en.le | côté autre | est.IMP | à4 tuer | puces | |||||||
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | ||||||||||||||
Riec, comptine, Bouzeg (1986:I) |
Morphologie
suffixe verbal de l'infinitif
Les suffixes verbaux de l'infinitif en -aou comme dans selaou sont exceptionnels.
La variation dialectale de la traduction de l'infinitif écouter est documentée dans la carte 562 de l'ALBB.
mutation
L'initiale /s/ peut subir la lénition après un rannig a.
(2) | C'hwi | a | zelaou | ar gentel. | |||||||||
vous | R1 | écoute | le 1leçon | ||||||||||
'Vous écoutez la leçon.' | |||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:14) |
Syntaxe
structure thématique
Le verbe selaou écouter' diffère de klevout 'entendre' en ce qu'il sélectionne un argument agent, et non seulement expérienceur.
Sémantique
sans sélection de ouzh
Sans sélection de ouzh, le sens peut être 'écouter' ou 'obéir'.
(3) | Selaou | a | reas | va | c'homzoù... | ||||||||
écouter | R1 | fit | mon2 | paroles | |||||||||
'Il écouta mes paroles...' | |||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:96) |
(4) | N'eo | ket | mad | selaou | an estren. | |||||||
ne est | pas | bon | écouter/obéir | le étranger | ||||||||
'Il n'est pas bon d'obéir à autrui.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren') |
(5) | O | selaou | an dud | en doa | desket | ur bern | traoù. | ||||||
à4 | écouter | le 1gens | R.3SGM avait | appris | un tas | choses | |||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | |||||||||||||
Standard, | Chalm (2008:D4) |
A ne pas confondre
A Ouessant, jilouet, ou chilouet est l'emprunt du nom 'girouette' (Malgorn 1909).
Bibliographie
- Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.