Différences entre les versions de « Sec'hiñ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''sec'hiñ'' signifie 'sécher', 'passer de l'état de mouillé ou humide à sec'. | Le [[verbe]] ''sec'hiñ'', ''sec'hañ'' signifie 'sécher', 'passer de l'état de mouillé ou humide à sec'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An dillad || a ranked || da || walhi, || da || '''zeha''', || da || fera, || da || zresa. | |(1)|| An dillad || a || ranked || da || walhi, || da || '''zeha''', || da || fera, || da || zresa. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[dilhad|habits]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || sécher || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ferañ|repasser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dresañ|raccommoder]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.' | ||| colspan="15" | 'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
=== variation dialectale de l'infinitif === | === variation dialectale de l'infinitif === | ||
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] en standard est ''[[-iñ ( | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] en standard est ''[[-iñ (Inf.)|-iñ]]'', mais la variation dialectale est conséquente. On le voit dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-560.jpg 560] de l'[[ALBB]] qui donne les traductions de ''sec, secher''. | ||
On trouve à Groix la forme infinitive ''sec'het'', en cornouaillais de l'est maritime, la forme ''sec'he'' . À Plouzane en Léon, ou pour Gros en Trégor, la forme est ''[[-añ ( | On trouve à Groix la forme infinitive ''sec'het'', en cornouaillais de l'est maritime, la forme ''sec'he'' . À Plouzane en Léon, ou pour Gros en Trégor, la forme est ''[[-añ (Inf.)|-añ]]'' ([[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou 1998]]:45). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> ka:r y-'''seXed''' ||<font color=green>əndijat | |(2)||<font color=green> /red ||<font color=green> -o ||<font color=green> mə ||<font color=green> -fo ||<font color=green> ka:r ||<font color=green> y- ||<font color=green> '''seXed''' ||<font color=green>əndijat | ||
|- | |- | ||
||| Ret eo || ma vo || kaer evit sec'hiñ || an dilhad. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ret || eo || ma || vo || kaer || evit || sec'hiñ || an dilhad. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]] | ||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[ma|que]] || [[COP|sera]] || [[kaer|beau]] || [[evit|pour]] || sécher || [[an, al, ar|le]] [[dilhad|habits]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||| colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| 'n dud oar || bernio || ha || divernio || foenn || da || lak || noñ || da || '''zerc'hé'''. | |(3)|| 'n dud || || oar || bernio || ha || divernio || foenn || da || lak || noñ || da || '''zerc'hé'''. | ||
|- | |- | ||
||| an dud a oar || berniañ || ha || diverniañ || foenn || da || lakaat || anezhañ || da || sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| an dud || a || oar || berniañ || ha || diverniañ || foenn || da || lakaat || anezhañ || da || sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || [[Auxiliaire gouzout|sait]] || [[bern|tas]].er || [[&|et]] || en.[[bern|tas]].er || [[foenn|foin]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || sécher | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pour les faire sécher [ | ||| colspan="15" | 'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ar vrumenn-ze || na || glebiañ || na || '''sehañ''' || ne ra. | |(4)|| Ar || vrumenn-ze || na || glebiañ || na || '''sehañ''' || ne || ra. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brumenn|brume]].[[DEM|là]] || [[na… na|ni]] || [[gleb|mouiller]] || [[na… na|ni]] || sécher || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche | ||| colspan="15" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 71 : | Ligne 70 : | ||
|(5)|| '''Bégzèrh'd''' || 'ma || toud || 'n gwé || ga'n amz'r || tomm-ru. | |(5)|| '''Bégzèrh'd''' || 'ma || toud || 'n gwé || ga'n amz'r || tomm-ru. | ||
|- | |- | ||
||| bout-séché || [[emañ|est]] || [[tout]] || [[ | ||| bout-séché || [[emañ|est]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[gwez|arbres]] || [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[tomm|chaud]]-[[INT|rouge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'À cause du temps très chaud, les extrémités des branches sont désséchées.' | ||| colspan="15" | 'À cause du temps très chaud, les extrémités des branches sont désséchées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:45) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:45) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:15
Le verbe sec'hiñ, sec'hañ signifie 'sécher', 'passer de l'état de mouillé ou humide à sec'.
(1) | An dillad | a | ranked | da | walhi, | da | zeha, | da | fera, | da | zresa. | ||||||||
le habits | R1 | devait.on | de1 | laver | de1 | sécher | de1 | repasser | de1 | raccommoder | |||||||||
'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Morphologie
composition
Le verbe sec'hiñ est construit sur l'adjectif sec'h 'sec'. Il obtient le sens 'causer l'état d'être sec'.
variation dialectale de l'infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif en standard est -iñ, mais la variation dialectale est conséquente. On le voit dans la carte 560 de l'ALBB qui donne les traductions de sec, secher.
On trouve à Groix la forme infinitive sec'het, en cornouaillais de l'est maritime, la forme sec'he . À Plouzane en Léon, ou pour Gros en Trégor, la forme est -añ (Briant-Cadiou 1998:45).
(2) | /red | -o | mə | -fo | ka:r | y- | seXed | əndijat | ||||||||||
Ret | eo | ma | vo | kaer | evit | sec'hiñ | an dilhad. | Équivalent standardisé | ||||||||||
obligé | est | que | sera | beau | pour | sécher | le habits | |||||||||||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(3) | 'n dud | oar | bernio | ha | divernio | foenn | da | lak | noñ | da | zerc'hé. | |||||||
an dud | a | oar | berniañ | ha | diverniañ | foenn | da | lakaat | anezhañ | da | sec'hiñ. | Équivalent standardisé | ||||||
le 1gens | R | sait | tas.er | et | en.tas.er | foin | pour1 | mettre | P.lui | de1 | sécher | |||||||
'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:260) |
(4) | Ar | vrumenn-ze | na | glebiañ | na | sehañ | ne | ra. | ||||||||||
le | 1brume.là | ni | mouiller | ni | sécher | ne1 | fa.it | |||||||||||
'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:79) |
dérivation
'séché au bout'
(5) | Bégzèrh'd | 'ma | toud | 'n gwé | ga'n amz'r | tomm-ru. | |||||||||||
bout-séché | est | tout | le arbres | avec le temps | chaud-rouge | ||||||||||||
'À cause du temps très chaud, les extrémités des branches sont désséchées.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:45) |
Expressions
L'expression française sécher l'école est plutôt rendue par ober skol-louarn, équivalent plus proche de faire l'école buissonnière.