Différences entre les versions de « Sec'hiñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''sec'hiñ'' signifie 'sécher', 'passer de l'état de mouillé ou humide à sec'.
Le [[verbe]] ''sec'hiñ'', ''sec'hañ'' signifie 'sécher', 'passer de l'état de mouillé ou humide à sec'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An dillad || a ranked || da || walhi, || da || '''zeha''', || da || fera, || da || zresa.
|(1)|| An dillad || a || ranked || da || walhi, || da || '''zeha''', || da || fera, || da || zresa.
|-
|-
||| [[art|le]] [[dilhad|habits]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || sécher || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ferañ|repasser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dresañ|raccommoder]]
||| [[an, al, ar|le]] [[dilhad|habits]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || sécher || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ferañ|repasser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dresañ|raccommoder]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'  
||| colspan="15" | 'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :
=== variation dialectale de l'infinitif ===
=== variation dialectale de l'infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] en standard est ''[[-iñ (V.)|-iñ]]'', mais la variation dialectale est conséquente. On le voit dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-560.jpg 560] de l'[[ALBB]] qui donne les traductions de ''sec, secher''.
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] en standard est ''[[-iñ (Inf.)|-iñ]]'', mais la variation dialectale est conséquente. On le voit dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-560.jpg 560] de l'[[ALBB]] qui donne les traductions de ''sec, secher''.
   
   
On trouve à Groix la forme infinitive ''sec'het'', en cornouaillais de l'est maritime, la forme ''sec'he'' . À Plouzane en Léon, ou pour Gros en Trégor, la forme est ''[[-añ (V.)|-añ]]'' ([[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou 1998]]:45).
On trouve à Groix la forme infinitive ''sec'het'', en cornouaillais de l'est maritime, la forme ''sec'he'' . À Plouzane en Léon, ou pour Gros en Trégor, la forme est ''[[-añ (Inf.)|-añ]]'' ([[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou 1998]]:45).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> ka:r y-'''seXed''' ||<font color=green>əndijat
|(2)||<font color=green> /red ||<font color=green> -o ||<font color=green> mə ||<font color=green> -fo ||<font color=green> ka:r ||<font color=green> y- ||<font color=green> '''seXed''' ||<font color=green>əndijat
|-
|-
||| Ret eo || ma vo || kaer evit sec'hiñ || an dilhad. |||| ''Équivalent standardisé''
||| Ret || eo || ma || vo || kaer || evit || sec'hiñ || an dilhad. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || [[kaer|beau]] [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] [[dilhad|habits]]
||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[ma|que]] || [[COP|sera]] || [[kaer|beau]] || [[evit|pour]] || sécher || [[an, al, ar|le]] [[dilhad|habits]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.'  
||| colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| 'n dud oar || bernio || ha || divernio || foenn || da || lak || noñ || da || '''zerc'hé'''.
|(3)|| 'n dud || || oar || bernio || ha || divernio || foenn || da || lak || noñ || da || '''zerc'hé'''.
|-
|-
||| an dud a oar || berniañ || ha || diverniañ || foenn || da || lakaat || anezhañ || da || sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| an dud || a || oar || berniañ || ha || diverniañ || foenn || da || lakaat || anezhañ || da || sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ([[R]]) [[Auxiliaire gouzout|sait]] || [[bern|tas]].er || [[&|et]] || en.[[bern|tas]].er || [[foenn|foin]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || sécher
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || [[Auxiliaire gouzout|sait]] || [[bern|tas]].er || [[&|et]] || en.[[bern|tas]].er || [[foenn|foin]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || sécher
|-
|-
|||colspan="15" | 'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.'  
||| colspan="15" | 'Pour les faire sécher [] les faneurs font et défont les tas de foin.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar vrumenn-ze || na || glebiañ || na || '''sehañ''' || ne ra.  
|(4)|| Ar || vrumenn-ze || na || glebiañ || na || '''sehañ''' || ne || ra.  
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>brume-[[DEM|là]] || [[na... na|ni]] || [[gleb|mouiller]] || [[na... na|ni]] || sécher || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]  
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brumenn|brume]].[[DEM|là]] || [[na… na|ni]] || [[gleb|mouiller]] || [[na… na|ni]] || sécher || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).'  
||| colspan="15" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79)
|}
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 71 : Ligne 70 :
|(5)|| '''Bégzèrh'd''' || 'ma || toud || 'n gwé || ga'n amz'r || tomm-ru.
|(5)|| '''Bégzèrh'd''' || 'ma || toud || 'n gwé || ga'n amz'r || tomm-ru.
|-
|-
||| bout-séché || [[emañ|est]] || [[tout]] || [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[tomm|chaud]]-[[INT|rouge]]
||| bout-séché || [[emañ|est]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[gwez|arbres]] || [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[tomm|chaud]]-[[INT|rouge]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'À cause du temps très chaud, les extrémités des branches sont désséchées.'
||| colspan="15" | 'À cause du temps très chaud, les extrémités des branches sont désséchées.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:45)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:45)
|}
|}



Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:15

Le verbe sec'hiñ, sec'hañ signifie 'sécher', 'passer de l'état de mouillé ou humide à sec'.


(1) An dillad a ranked da walhi, da zeha, da fera, da zresa.
le habits R1 devait.on de1 laver de1 sécher de1 repasser de1 raccommoder
'On devait laver, sécher, repasser et raccommoder les habits.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)


Morphologie

composition

Le verbe sec'hiñ est construit sur l'adjectif sec'h 'sec'. Il obtient le sens 'causer l'état d'être sec'.


variation dialectale de l'infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif en standard est -iñ, mais la variation dialectale est conséquente. On le voit dans la carte 560 de l'ALBB qui donne les traductions de sec, secher.

On trouve à Groix la forme infinitive sec'het, en cornouaillais de l'est maritime, la forme sec'he . À Plouzane en Léon, ou pour Gros en Trégor, la forme est -añ (Briant-Cadiou 1998:45).


(2) /red -o -fo ka:r y- seXed əndijat
Ret eo ma vo kaer evit sec'hiñ an dilhad. Équivalent standardisé
obligé est que sera beau pour sécher le habits
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322)


(3) 'n dud oar bernio ha divernio foenn da lak noñ da zerc'hé.
an dud a oar berniañ ha diverniañ foenn da lakaat anezhañ da sec'hiñ. Équivalent standardisé
le 1gens R sait tas.er et en.tas.er foin pour1 mettre P.lui de1 sécher
'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.'
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:260)


(4) Ar vrumenn-ze na glebiañ na sehañ ne ra.
le 1brume. ni mouiller ni sécher ne1 fa.it
'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche.'
Trégorrois, Gros (1984:79)

dérivation

'séché au bout'

(5) Bégzèrh'd 'ma toud 'n gwé ga'n amz'r tomm-ru.
bout-séché est tout le arbres avec le temps chaud-rouge
'À cause du temps très chaud, les extrémités des branches sont désséchées.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:45)

Expressions

L'expression française sécher l'école est plutôt rendue par ober skol-louarn, équivalent plus proche de faire l'école buissonnière.