Différences entre les versions de « Salokras »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| A c'houi | | (1) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| A ||c'houi anvéfé o ||preur mar e velfet? || <font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| O '''salokras''', || ne rafenn ket. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[Q|est.ce.que]] [[pfi|vous]] | | || ||[[Q|est.ce.que]] ||[[pfi|vous]] [[anavezout|connaitrait]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || frère [[ma|si]]<sup>[[+C]], [[4]]</sup> [[POP|le]] [[gwelout|voyiez]] |||| Oh sauf.votre.grâce ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferais]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez? Oh! pardon, je ne le ferai pas.' |||||| ''Chanson'', [[Pérennès (1938)|Pérennès (1938]]:252-3) | |||colspan="4" | 'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez? Oh! pardon, je ne le ferai pas.' |||||| ''Chanson'', [[Pérennès (1938)|Pérennès (1938]]:252-3) |
Version du 14 avril 2018 à 10:06
L'interjection Salokras, 'sauf votre respect', est dérivée de Salv ho kras (Favereau 1993:'salokrass').
(1) | A : | A | c'houi anvéfé o | preur mar e velfet? | B : | O salokras, | ne rafenn ket. |
est.ce.que | vous connaitrait votre3 | frère si+C, 4 le voyiez | Oh sauf.votre.grâce | ne1 ferais pas | |||
'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez? Oh! pardon, je ne le ferai pas.' | Chanson, Pérennès (1938:252-3) |
Diachronie
Le Rol (2013:115) relève dans la première moitié du XIX° (Trégor/Breton central) les formes synthétique salocroas et analytique salv ho kraz. Il note que ces formes sont toujours suivies de la négation.
- Salocroas autrou, n’ho pezo quet (Ms.SP.:2, Feuntenella)
- Salocroas plac’hic n’iet quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
- Salocroas autrou, m’he n’ha n’hin quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
- Salv-ho-kraz, servijer, wit-ze na refet ket / Rag gant tan ann ifern c’hui a ve sur dewet (Ms.SP., Ann hini oa et da welet he vestrez d’ann ifern)
En 1744, le vannetais L'Armerye traduit 'non' pour une réponse à question positive par Nonpafs, Nompafs, ou Saloucraeffe.