Différences entre les versions de « Sae »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''sae'' dénote une 'robe'. == Morphologie == === répartition dialectale === La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-556.jpg 556] de l'ALBB docuemen... »)
 
m (Remplacement de texte — « la traduction du nom '''veste'' » par « la traduction du nom ''veste'' »)
 
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''sae'' dénote une 'robe'.
Le [[nom]] ''sae'' dénote une 'robe'.




Ligne 6 : Ligne 6 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-556.jpg 556] de l'[[ALBB]] docuemente la variation dialectale de la traduction de ''robe''. Le nom ''sae'' est largement majoritaire. On trouve l'emprunt ''robenn'' dans toute la partie Nord, ainsi que la forme ''zobenn'' [?]. Sur une bordure Nord-Est, on relève différentes formes de ''jakedenn''. Au Sud-Est du vannetais, on relève le nom ''brozh''.
==== 'robe' ====


C'est le nom ''robenn'' que [[M-L. B. (02/2016)]] utilise à Plougerneau, et [[A. M. (02/2016)]] à Lesneven.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-556.jpg 556] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''robe''. Le nom ''sae'' est largement majoritaire. En Léon on récolte le nom ''[[lostenn]]'', qui peut y signifier aussi 'jupe'. On trouve aussi pour 'robe' l'[[emprunt]] ''[[robenn]]'' dans toute la partie nord, ainsi que la forme ''zobenn'' [?]. Sur une bordure Nord-Est, on relève différentes formes de ''jakedenn''. Au Sud-Est du vannetais, on relève le nom ''[[brozh]]''.
 
C'est le nom ''[[robenn]]'' 'robe' que [[M-L. B. (02/2016)]] utilise à Plougerneau, et [[A. M. (02/2016)]] à Lesneven.
 
==== 'veste' ====
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-534.jpg carte 534] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction du nom ''veste''. Le nom ''sae'' 'veste' et ses variantes ''sae-guegan'', ''sae justokol'' apparaissent surtout en vannetais, mais trouve aussi ''sae vras'' en Léon à Trébabu.
 
Dans ce sens 'veste', on trouve aussi le nom ancien ''[[jiletenn]]'' un peu partout et dans les périphéries, et le nom ''[[chupenn]]'' installé dans l'aire centrale, plus novatrice. Le nom ''[[palto]]'' apparaît en Pays vannetais, en Léon et en Trégor maritime. Le nom ''[[vestenn]]'' apparait surtout en vannetais. Le nom ''[[porpant]]'' apparaît uniquement dans le nord du Trégor. On trouve aussi sporadiquement divers autres noms à travers les dialectes. En Léon, ''[[kaban]]'' (Landeda), ''[[abit]]'' (Sainte-Sève), ''[[kap (N.)|kap]]'' (Tremaouezan près de Landerneau), et en vannetais ''[[kuzak]]'' (Groix), ''[[kamailhon]]'' (Caudan, Ploemeur).




Ligne 17 : Ligne 25 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| avalou-douar plusk ha-tout
|(1)|| avalou-douar || plusk || ha-tout
|-
||| [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]-[[douar|terre]] || [[plusk|peau]] || [[&|et]]-[[tout]]
|-
|-
| || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]-[[douar|terre]] peau [[&|et]]-[[tout]]
||| colspan="15" | 'des pommes de terres en robe des champs.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'des pommes de terres en robe des champs.'|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}



Version actuelle datée du 5 mars 2023 à 20:57

Le nom sae dénote une 'robe'.


Morphologie

répartition dialectale

'robe'

La carte 556 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de robe. Le nom sae est largement majoritaire. En Léon on récolte le nom lostenn, qui peut y signifier aussi 'jupe'. On trouve aussi pour 'robe' l'emprunt robenn dans toute la partie nord, ainsi que la forme zobenn [?]. Sur une bordure Nord-Est, on relève différentes formes de jakedenn. Au Sud-Est du vannetais, on relève le nom brozh.

C'est le nom robenn 'robe' que M-L. B. (02/2016) utilise à Plougerneau, et A. M. (02/2016) à Lesneven.

'veste'

La carte 534 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom veste. Le nom sae 'veste' et ses variantes sae-guegan, sae justokol apparaissent surtout en vannetais, mais trouve aussi sae vras en Léon à Trébabu.

Dans ce sens 'veste', on trouve aussi le nom ancien jiletenn un peu partout et dans les périphéries, et le nom chupenn installé dans l'aire centrale, plus novatrice. Le nom palto apparaît en Pays vannetais, en Léon et en Trégor maritime. Le nom vestenn apparait surtout en vannetais. Le nom porpant apparaît uniquement dans le nord du Trégor. On trouve aussi sporadiquement divers autres noms à travers les dialectes. En Léon, kaban (Landeda), abit (Sainte-Sève), kap (Tremaouezan près de Landerneau), et en vannetais kuzak (Groix), kamailhon (Caudan, Ploemeur).


Expression

'en robe des champs'

(1) avalou-douar plusk ha-tout
pomme.s-terre peau et-tout
'des pommes de terres en robe des champs.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)