Différences entre les versions de « Sachañ »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Sar tisplant ||'r wruienn, meus ||'''chanch't''' re || greñoñ... | |(1)||Sar || tisplant ||'r wruienn, || meus ||'''chanch't''' re || greñoñ... | ||
|- | |- | ||
||| E-ser displantañ|| ur wrizienn, em eus|| '''sachet''' re|| greñv...|||| ''Equivalent standardisé'' | ||| E-ser || displantañ|| ur wrizienn, || em eus|| '''sachet''' re|| greñv...|||| ''Equivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
|||[[e-serr|en]] [[di-, dis-|dé]].planter ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> racine ( | ||| [[e-serr|en]] [[di-, dis-|dé]].[[plantañ|planter]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[gwrizienn|racine]] || 3.(SGM).[[kaout|a]] || tiré [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kreñv|fort]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356) | |||
|} | |} | ||
Version du 25 décembre 2021 à 16:44
Le verbe sachañ signifie 'tirer (à soi)'.
(1) | Sar | tisplant | 'r wruienn, | meus | chanch't re | greñoñ... | |||||||
E-ser | displantañ | ur wrizienn, | em eus | sachet re | greñv... | Equivalent standardisé | |||||||
en dé.planter | un1 racine | 3.(SGM).a | tiré trop1 | fort | |||||||||
'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:356) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 554 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler). On trouve des formes de sachañ, quelques formes de halañ, et en vannetais le verbe tennañ.
dérivation
On trouve ce verbe dans le mot composé chach-bleo 'tire-cheveux, crêpage de chignon' (Gros 1984:390).