Différences entre les versions de « Sachañ »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Sar || tisplant ||'r wruienn, || meus ||'''chanch't''' re || greñoñ... | |(1)||Sar || tisplant ||'r wruienn, || meus ||'''chanch't''' || re || greñoñ... | ||
|- | |- | ||
||| E-ser || displantañ|| ur wrizienn, || em eus|| '''sachet''' re|| greñv...|||| '' | ||| E-ser || displantañ|| ur wrizienn, || em eus|| '''sachet''' || re|| greñv...|||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[e-serr|en]] [[di-, dis-|dé]].[[plantañ|planter]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[gwrizienn|racine]] || 3.(SGM).[[kaout|a]] || tiré [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kreñv|fort]] | ||| [[e-serr|en]] || [[di-, dis-|dé]].[[plantañ|planter]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[gwrizienn|racine]] || 3.(SGM).[[kaout|a]] || tiré || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreñv|fort]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' | |||colspan="10" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' |
Version du 25 décembre 2021 à 16:45
Le verbe sachañ signifie 'tirer (à soi)'.
(1) | Sar | tisplant | 'r wruienn, | meus | chanch't | re | greñoñ... | ||||||
E-ser | displantañ | ur wrizienn, | em eus | sachet | re | greñv... | Équivalent standardisé | ||||||
en | dé.planter | un1 racine | 3.(SGM).a | tiré | trop1 | fort | |||||||
'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:356) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 554 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler). On trouve des formes de sachañ, quelques formes de halañ, et en vannetais le verbe tennañ.
dérivation
On trouve ce verbe dans le mot composé chach-bleo 'tire-cheveux, crêpage de chignon' (Gros 1984:390).