Différences entre les versions de « Sachañ »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Sar tisplant ||'r wruienn, meus ||'''chanch't''' re || greñoñ...|||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|(1)||Sar || tisplant ||'r wruienn, || meus ||'''chanch't''' re || greñoñ...
|-
|-
||| E-ser displantañ|| ur wrizienn, em eus|| '''sachet''' re|| greñv...|||| ''Equivalent standardisé''
||| E-ser || displantañ|| ur wrizienn, || em eus|| '''sachet''' re|| greñv...|||| ''Equivalent standardisé''
|-
|-
|||[[e-serr|en]] [[di-, dis-|dé]].planter ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> racine (3SGM) [[kaout|a]] || tiré [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kreñv|fort]]
||| [[e-serr|en]] [[di-, dis-|dé]].[[plantañ|planter]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[gwrizienn|racine]] || 3.(SGM).[[kaout|a]] || tiré [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kreñv|fort]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
|||colspan="10" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
|}
|}



Version du 25 décembre 2021 à 16:44

Le verbe sachañ signifie 'tirer (à soi)'.


(1) Sar tisplant 'r wruienn, meus chanch't re greñoñ...
E-ser displantañ ur wrizienn, em eus sachet re greñv... Equivalent standardisé
en .planter un1 racine 3.(SGM).a tiré trop1 fort
'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:356)


Morphologie

variation dialectale

La carte 554 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler). On trouve des formes de sachañ, quelques formes de halañ, et en vannetais le verbe tennañ.


dérivation

On trouve ce verbe dans le mot composé chach-bleo 'tire-cheveux, crêpage de chignon' (Gros 1984:390).