Différences entre les versions de « Sachañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « y.a » par « est »)
 
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Sar || tisplant ||'r wruienn, || meus ||'''chanch't''' re || greñoñ...
|(1)|| Sar || tisplant || 'r wruienn, || meus || '''chanch't''' || re || greñoñ...
|-
|-
||| E-ser || displantañ|| ur wrizienn, || em eus|| '''sachet''' re|| greñv...|||| ''Equivalent standardisé''
||| E-ser || displantañ || ur wrizienn, || em eus || '''sachet''' || re || greñv… |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[e-serr|en]] [[di-, dis-|dé]].[[plantañ|planter]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[gwrizienn|racine]] || 3.(SGM).[[kaout|a]] || tiré [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kreñv|fort]]
||| [[e-serr|en]] || [[di-, dis-|dé]].[[plantañ|planter]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwrizienn|racine]] || 1SG.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreñv|fort]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...'  
||| colspan="15" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort… '  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :


On trouve ce verbe dans le [[mot composé]] ''chach-bleo'' 'tire-cheveux, crêpage de chignon' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:390).
On trouve ce verbe dans le [[mot composé]] ''chach-bleo'' 'tire-cheveux, crêpage de chignon' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:390).
== Expression ==
=== 'la cheminée tire mal' ===
{| class="prettytable"
|(2)|| A-hont || a || zo || eur || chiminal || hag || a || '''laosk''' || '''diwarni'''.
|-
||| [[a-hont|là-bas]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[chiminal|cheminée]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[leuskel|laisse]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
||| colspan="15" | 'Là-bas, il y a une cheminée qui tire mal.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970]]:§'leuskel')
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version actuelle datée du 1 septembre 2023 à 00:03

Le verbe sachañ signifie 'tirer (à soi)'.


(1) Sar tisplant 'r wruienn, meus chanch't re greñoñ...
E-ser displantañ ur wrizienn, em eus sachet re greñv… Équivalent standardisé
en .planter un 1racine 1SG.a tir.é trop1 fort
'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort… '
Cornouaillais, Bouzec & al. (2017:356)


Morphologie

variation dialectale

La carte 554 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler). On trouve des formes de sachañ, quelques formes de halañ, et en vannetais le verbe tennañ.


dérivation

On trouve ce verbe dans le mot composé chach-bleo 'tire-cheveux, crêpage de chignon' (Gros 1984:390).


Expression

'la cheminée tire mal'

(2) A-hont a zo eur chiminal hag a laosk diwarni.
là-bas R est un cheminée que R1 laisse de.elle
'Là-bas, il y a une cheminée qui tire mal.'
Trégorrois, Gros (1970:§'leuskel')