Différences entre les versions de « Sac'h »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||1SG » par « || 1SG »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Keuz || am-eus ||da veza ||degaset ||ganin ||eur '''zah''' ||re || vian.
|(1)|| Keuz || am-eus ||da veza ||degaset ||ganin ||eur '''zah''' ||re || vian.
|-
|-
||| [[keuz|regret]] ||1SG-[[kaout|a]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[degas|emporté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|un]] sac || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]]
||| [[keuz|regret]] || 1SG-[[kaout|a]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[degas|emporté]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|un]] sac || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'
|||colspan="10" |'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'

Version du 7 mars 2022 à 12:11

Le nom sac'h dénote un 'sac'.


(1) Keuz am-eus da veza degaset ganin eur zah re vian.
regret 1SG-a de1 être emporté avec.moi un sac trop1 petit
'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'
Seite & Stéphan (1957:145), citant Drezen


Morphologie

variation dialectale

La carte 555 de l'ALBB documente la variation dialectale de ce nom. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne sah 'sac, poche d'un vêtement'.


nombre

Le pluriel standard de sac'h est le pluriel interne seier, qui montre aussi le suffixe -ier. Dans la carte 555 de l'ALBB, on voit deux points à l'extrême-Est du vannetais qui donnent le pluriel régulier sac'hoù.


(2) hag e veze laket sier war ar plañch ar grignol
et R4 était mis sac.s sur le plancher le grenier
'et on posait des sacs sur le plancher du grenier'
Sein, Fagon & Riou (2015:'dibaba')


dérivation

(3) Nag a sac'hadoù poultr a zo reket evit ober un toull ker bras!
que de1 sac.ée.s poudre R est pour faire un trou si grand
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!'
Vannetais, Herrieu (1994:147)


Le préfixe as- obtient assac'h 'bourse à part, argent ramassé en cachette' (Vallée 1931).

Expression

'sac de nœuds'

Favereau (1997:§288) donne pebezh kabiotenn 'quel sac de nœuds!'.