Différences entre les versions de « Sélection de l'auxiliaire »

De Arbres
(46 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Eul loen a oar || abred pegoulz || e '''vez''' manket.
|(1)|| Eul loen a oar || abred || pegoulz || e '''vez''' manket.
|-
|-
| || [[art|un]] animal [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] || [[abred|tôt]] [[pegoulz|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[mankout|manqué]]
| || [[art|un]] [[loen|animal]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] || [[abred|tôt]] ||[[pegoulz|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[mankout|manqué]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un animal reconnaît vite quand il a fait une faute.'||||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abréd')
|||colspan="4" | 'Un animal reconnaît vite quand il a fait une faute.'||||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abréd')
Ligne 100 : Ligne 100 :
| (2) ||''Kroget'' ||''' 'oant''' || get brezel || al linselioù.
| (2) ||''Kroget'' ||''' 'oant''' || get brezel || al linselioù.
|-
|-
||| commencé || [[R]] [[COP|étaient]] || [[gant|avec]] guerre||  [[art|le]] draps  
||| [[kregiñ|commencé]] || [[R]] [[COP|étaient]] || [[gant|avec]] [[brezel|guerre]] ||  [[art|le]] draps  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils avaient attaqué la guerre des draps (ébats amoureux).'
|||colspan="4" | 'Ils avaient attaqué la guerre des draps (ébats amoureux).'
Ligne 111 : Ligne 111 :
|(3)|| N''''on''' ket bet ||''dalhet'' ||da gemer kig ||digand Jobig.
|(3)|| N''''on''' ket bet ||''dalhet'' ||da gemer kig ||digand Jobig.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]/sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||[[derc'hel|continué]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]  viande ||[[digant|à]] Jobig
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||[[derc'hel|continué]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]  [[kig|viande]] ||[[digant|à]] Jobig
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|||colspan="4" | 'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
Ligne 125 : Ligne 125 :


Cela recoupe les exemples donnés par [[Hewitt (2001)]] pour le trégorrois.
Cela recoupe les exemples donnés par [[Hewitt (2001)]] pour le trégorrois.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Kousted eo ker diñ. || Paded eo pell a-waĺc’h. || Brawaed eo an amser.||||||||||''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|(4)|| Kousted eo ker diñ. || Paded eo pell a-waĺc’h. || Brawaed eo an amser.||||||||||''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|-
|-
| || coûté [[COP|est]] cher [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || duré [[COP|est]] [[pell|loin]] [[a-walc'h|assez]] ||em.[[brav|bell]].[[-aat|i]] [[COP|est]] [[art|le]] temps  
| || coûté [[COP|est]] [[ker|cher]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[padout|duré]] [[COP|est]] [[pell|loin]] [[a-walc'h|assez]] || [[brav|bell]].[[-aat|i]] [[COP|est]] [[art|le]] temps  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ca m'a coûté cher. Ca a assez duré. Le temps s'est amélioré'
|||colspan="4" | 'Ça m'a coûté cher. Ça a assez duré. Le temps s'est amélioré'
|}
|}


Ligne 146 : Ligne 147 :
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'La paie m'avait intéressé.' |||| ''Trégorrois'', reporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§372)  
| ||colspan="4" | 'La paie m'avait intéressé.' |||| ''Trégorrois'', reporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§372)  
|}
=== verbe passif ===
Un cas spécial de détransitif est le passif.
{| class="prettytable"
| (6) ||Dantet|| '''ouñ''' bet ||gand eur morbik.||||''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
|-
| || mordu || [[COP|suis]] [[bet|été]] ||[[gant|avec]] [[art|un]] [[mor-|mer]]<sup>[[1]]</sup>.pie
|-
|||colspan="4" | 'J'ai été pincé par une pie de mer.'
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 172 :
|(1)|| Ar breur Arturo ||a '''oa''' ||an tan en e gig,|| en e wad, ||en e benn.
|(1)|| Ar breur Arturo ||a '''oa''' ||an tan en e gig,|| en e wad, ||en e benn.
|-
|-
| || [[art|le]] frère Arturo|| [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] feu [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> viande|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> sang|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
| || [[art|le]] [[breur|frère]] Arturo|| [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[tan|feu]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kig|viande]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
|||colspan="4" | 'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
Ligne 166 : Ligne 181 :
|(2)|| '''Emañ''' ||he blev ||war he daoulagad.
|(2)|| '''Emañ''' ||he blev ||war he daoulagad.
|-
|-
| || [[eman|est]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> chevelure|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].yeux
| || [[eman|est]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[blev|chevelure]]|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|yeux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle a les cheveux sur les yeux.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:85)
|||colspan="4" | 'Elle a les cheveux sur les yeux.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:85)
Ligne 175 : Ligne 190 :
|(3)|| Ruz muzelloù ||'''zo''' ||war e fri.
|(3)|| Ruz muzelloù ||'''zo''' ||war e fri.
|-
|-
| || rouge lèvres ||[[zo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> nez
| || [[ruz|rouge]] lèvres ||[[zo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[fri|nez]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a du rouge à lèvres sur le nez.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:85)
|||colspan="4" | 'Il a du rouge à lèvres sur le nez.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:85)
|}
|}


== Verbes qui sélectionnent l'auxiliaire ''kaout'', 'avoir' ==
== Verbes qui sélectionnent l'auxiliaire ''kaout'', 'avoir' ==
Ligne 189 : Ligne 203 :
|(1)|| Ha setu ||'''neus bet'''||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud ivez.   
|(1)|| Ha setu ||'''neus bet'''||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud ivez.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||[[kaout|a.3SG]] [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||parents [[ivez|aussi]]
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||[[kaout|a.3SG]] [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Ligne 201 : Ligne 215 :
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§213) remarque que le groupe des [[verbes de mouvement]] peuvent apparaître avec ''[[kaout]]'' 'avoir':
[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§213) remarque que le groupe des [[verbes de mouvement]] peuvent apparaître avec ''[[kaout]]'' 'avoir':


   ''[[lammat]], [[bale]], [[kerzhout]], pourmen, trotal, galoupat, [[redek]], nijal, tec'hout''...
   ''[[lammat]], [[bale]], [[kerzhout]], [[pourmen]], trotal, galoupat, [[redek]], [[nijal]], tec'hout''...




Ligne 207 : Ligne 221 :
| (1) || Yann || '''en doa kouezhet''' ||en droug || ar mintin-mañ.  
| (1) || Yann || '''en doa kouezhet''' ||en droug || ar mintin-mañ.  
|-
|-
| || Yann  ||3SG [[kaout|avait]] [[kouezhañ|tombé]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[droug|mal]] || [[art|le]] matin-[[DEM|là]]
| || Yann  ||3SG [[kaout|avait]] [[kouezhañ|tombé]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[droug|mal]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:232)
|||colspan="4" | 'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:232)
Ligne 219 : Ligne 233 :
| (2) || Karget eo ar fozelloù || get ar glav ||'''en deus kouezhet''' ||a-c’houde dec’h.  
| (2) || Karget eo ar fozelloù || get ar glav ||'''en deus kouezhet''' ||a-c’houde dec’h.  
|-
|-
| || chargé [[COP|est]] [[art|le]] fossés||[[gant|avec]] [[art|le]] pluie  ||3SG [[kaout|a]]  [[kouezhañ|tombé]] || [[a-c'houde|depuis]] [[dec'h|hier]]
| || [[kargañ|chargé]] [[COP|est]] [[art|le]] fossés||[[gant|avec]] [[art|le]] [[glav|pluie]] ||3SG [[kaout|a]]  [[kouezhañ|tombé]] || [[a-c'houde|depuis]] [[dec'h|hier]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La pluie qui est tombée depuis hier a rempli les fossés.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:106)
|||colspan="4" | 'La pluie qui est tombée depuis hier a rempli les fossés.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:106)
Ligne 226 : Ligne 240 :
=== inergatifs ===
=== inergatifs ===


Selon [[Gros (1984)|Gros (1984]]:327,8), ''kaout'' est l'[[auxiliaire]] des temps composés "d'un grand nombre de verbes [[intransitifs]]". Il ajoute, en plus des verbes de mouvement de Kervella, une série d'autres verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir' :  
Selon [[Gros (1984)|Gros (1984]]:327,8), ''[[kaout]]'' 'avoir' est l'[[auxiliaire]] des temps composés "d'un grand nombre de verbes [[intransitifs]]". Il ajoute, en plus des [[verbes de mouvement]] de Kervella, une série d'autres verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir' :  


   ''barailhat (bazailhat), begivinañ, berañ, [[bevañ]], blejal, bramaat, breugeusat, butuniñ, c'hoarziñ, c'hwezhañ, c'hweziñ, c'hwitañ, c'hwitellat, dañsal, darbar, despetiñ, diskuizhañ, dislonkañ, distrevial, distummañ, fraoñval, garmat, gouelañ, gragailhat, gwaskennat, gwinkal, harzal, hastañ, hopal, huchal, hulmañ, huñvreal, jilgammat, kac'haat, kanañ, [[kaozeal]], klakenniñ, [[klemm]], koazañ, [[komz]], kontañ, kousk, krenañ, krial, [[labourat]], loeniñ, lorgnat, luchañ, luhañ, mignaoual, neuial, pec'hiñ, poaniañ, reviñ, rodañ, rodeal, roulañ, ruzañ ('ramper'), seniñ, skarañ, skeiñ (gant), sklokal, skrignal, staotaat, strakal, teuler (da), treiñ, troazhañ, truantal, [[youc'hal]].
   ''barailhat (bazailhat), begivinañ, berañ, [[bevañ]], blejal, bramaat, breugeusat, butuniñ, c'hoarziñ, c'hwezhañ, c'hweziñ, c'hwitañ, c'hwitellat, dañsal, darbar, despetiñ, diskuizhañ, dislonkañ, distrevial, distummañ, fraoñval, garmat, gouelañ, gragailhat, gwaskennat, gwinkal, harzal, hastañ, hopal, huchal, hulmañ, huñvreal, jilgammat, kac'haat, kanañ, [[kaozeal]], klakenniñ, [[klemm]], koazañ, [[komz]], kontañ, kousk, krenañ, krial, [[labourat]], loeniñ, lorgnat, luchañ, luhañ, mignaoual, neuial, pec'hiñ, poaniañ, reviñ, rodañ, rodeal, roulañ, ruzañ ('ramper'), seniñ, skarañ, skeiñ (gant), sklokal, skrignal, staotaat, strakal, teuler (da), treiñ, troazhañ, truantal, [[youc'hal]].
Ligne 237 : Ligne 251 :
| (3)||Va hoar-gaer Margrid || '''he-doa''' || he c'hoar '''dimezet''' || gand eul labourer er porz...|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189)
| (3)||Va hoar-gaer Margrid || '''he-doa''' || he c'hoar '''dimezet''' || gand eul labourer er porz...|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189)
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> soeur-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] Marguerite|| [[kaout|avait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> soeur marié ||  [[gant|avec]] [[art|un]] travailleur [[P.e|dans]].[[art|le]] port
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] Marguerite|| [[kaout|avait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]] [[dimeziñ|marié]] ||  [[gant|avec]] [[art|un]] travailleur [[P.e|dans]].[[art|le]] port
|-
|-
| || colspan="4" | 'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...'   
| || colspan="4" | 'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...'   
|}
|}


=== inaccusatifs ===
=== inaccusatifs ===
Ligne 249 : Ligne 262 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> /'bɛrvɛd ||<font color=green> nøz n 'du:r/  
|(4)||<font color=green> /'bɛrvɛd ||<font color=green> nøz ||<font color=green> n 'du:r/  
|-  
|-  
| || Bervet ||'neus an dour.
| || Bervet ||'neus ||an dour.
|-  
|-  
| || bouilli || [[kaout|a]] [[art|le]] eau
| || bouilli || [[kaout|a]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'L’eau a bouilli.' |||| || ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:281)
| || colspan="4" | 'L’eau a bouilli.' |||| || ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:281)
Ligne 260 : Ligne 273 :


Dans la liste de [[Gros (1984)|Gros (1984]]:327,8), on trouve aussi quelques [[inaccusatifs]]: ''diskornañ, fleriañ, sec'hiñ, skornañ, tommañ, yenañ...'''
Dans la liste de [[Gros (1984)|Gros (1984]]:327,8), on trouve aussi quelques [[inaccusatifs]]: ''diskornañ, fleriañ, sec'hiñ, skornañ, tommañ, yenañ...'''


=== verbes réfléchis ===
=== verbes réfléchis ===
Ligne 266 : Ligne 278 :
Contrairement au français, les verbes qui apparaissent avec un [[pronom réfléchi]] ou réciproque en breton peuvent sélectionner l'auxiliaire ''[[kaout]]'' 'avoir'.  
Contrairement au français, les verbes qui apparaissent avec un [[pronom réfléchi]] ou réciproque en breton peuvent sélectionner l'auxiliaire ''[[kaout]]'' 'avoir'.  
Selon [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXIV), "le breton préfère ''am eus'' si le sens est actif". Il donne ''Al louarn en deus en em zouaret'' 'Le renard s'est terré.'  
Selon [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXIV), "le breton préfère ''am eus'' si le sens est actif". Il donne ''Al louarn en deus en em zouaret'' 'Le renard s'est terré.'  
L'auxiliaire ''kaout'' se trouve avec des réfléchis dans tous les dialectes. L'[[agentivité]] ne semble pas nécessaire.




Ligne 271 : Ligne 285 :
| (1)||Setu an uzinou || '''o-deus en em''' lakaet|| da ober eul ludu || dem-heñvel || ha gwelloh-marhad.
| (1)||Setu an uzinou || '''o-deus en em''' lakaet|| da ober eul ludu || dem-heñvel || ha gwelloh-marhad.
|-
|-
| || [[setu|voici]] [[art|le]] usines ||  3PL-[[kaout|a]] [[en em|se]] [[lakaat|mis]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[art|un]] cendre || [[dem-|pfx]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]]|| [[&|et]] [[-oc'h|mieux]]-marché
| || [[setu|voici]] [[art|le]] usines ||  3PL-[[kaout|a]] [[en em|se]] [[lakaat|mis]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[art|un]] [[ludu|cendre]] || [[dem-|pfx]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]]|| [[&|et]] [[-oc'h|mieux]]-[[marc'had|marché]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
| || colspan="4" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
Ligne 280 : Ligne 294 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Amelia || e neus ||c’hoarzhet ||pa ||neus komprenet || '''e noa''' '''en em''' dromplet.
| (2) || Amelia || e neus ||c'hoarzhet ||pa ||neus komprenet || '''e noa''' '''en em''' dromplet.
|-
|-
|||Amelia || 3SG [[kaout|a]] ||[[c'hoarzin|ri]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|a]] [[kompren|compris]] ||3SG [[kaout|avait]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trompé
|||Amelia || 3SG [[kaout|a]] ||[[c'hoarzin|ri]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|a]] [[kompren|compris]] ||3SG [[kaout|avait]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trompé
Ligne 289 : Ligne 303 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ar vugale || '''o deus''' || '''en em''' welet || deac’h.
| (3) || Ar vugale || '''o deus''' || '''en em''' welet || deac'h.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|R se]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vu]]||  [[dec'h|hier]]
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|R se]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vu]]||  [[dec'h|hier]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les enfants se sont vus hier.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
||| colspan="4" | 'Les enfants se sont vus hier.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}
==== variation dialectale ====




Ligne 312 : Ligne 323 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||  A pa oa predet, ||holl an dud ||'''o doa''' '''em''' stardet ||muioc'h c'hoazh ||trema an oaled...
|(5)||  Hep dale pell, || Herri '''an-nevoa''' ||'''en em''' || gollet. |||| ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:14)
|-
|-
| ||  [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] dîné ||[[holl|tout]] [[art|le]] gens ||avaient [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> rapprocher ||[[muioc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] [[art|le]] foyer
| || [[hep|sans]] [[dale|retard]] [[pell|long]] || Herri 3SGM [[kaout|avait]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdu]]
|-
| ||colspan="4" |'Il ne fallut pas longtemps pour qu'Herri se perde.
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(6)||  A pa oa predet, ||holl an dud ||'''o doa''' '''em''' stardet ||muioc'h c'hoazh ||trema an oaled...
|-
| ||  [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] ||[[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> rapprocher ||[[muioc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] [[art|le]] [[oaled|foyer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' (*''... s'a rapproché'')
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' (*''... s'a rapproché'')
Ligne 323 : Ligne 343 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||Klevet ar c'homzoù-se, || '''em boa''' '''hum''' hiriset.
| (7) ||Klevet ar c'homzoù-se, || '''em boa''' '''hum''' hiriset.
|-
|-
| || [[klevout|entendu]] [[art|le]] paroles-[[DEM|là]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> hérisser
| || [[klevout|entendu]] [[art|le]] paroles-[[DEM|là]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> hérisser
Ligne 334 : Ligne 354 :
=== breton vs. français ===
=== breton vs. français ===


Dans quelques cas, on trouve l'auxiliaire 'avoir' ''[[kaout]]'', où on ne l'attendrait pas en français, comme avec les verbes dont la traduction est en français un verbe pronominal: ''diskuizhañ'' '(se) reposer' ou ''fachiñ'' 'se fâcher', ''daoulinañ'' '(se) reposer'.
Dans quelques cas, on trouve l'auxiliaire 'avoir' ''[[kaout]]'', où on ne l'attendrait pas en français, comme avec les verbes dont la traduction est en français un verbe pronominal: ''diskuizhañ'' '(se) reposer' ou ''fachiñ'' 'se fâcher', ''daoulinañ'' '(se) agenouiller'.




Ligne 340 : Ligne 360 :
|(1)|| Bremañ ||p''''am-eus''' ||diskuizet.  
|(1)|| Bremañ ||p''''am-eus''' ||diskuizet.  
|-
|-
| || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[dis-|dé]].fatigué
| || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'maintenant que je me suis reposé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|||colspan="4" | 'maintenant que je me suis reposé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
Ligne 349 : Ligne 369 :
| (2) || P'em behé kleuet||  goah get un dén || d'em chonj,||  n''''em behé''' || ket || '''fachet''' tam erbet.||||Sévéno ''Vannetais 1917'', [[ENVD.]]
| (2) || P'em behé kleuet||  goah get un dén || d'em chonj,||  n''''em behé''' || ket || '''fachet''' tam erbet.||||Sévéno ''Vannetais 1917'', [[ENVD.]]
|-
|-
| || [[pa|si]]'1SG [[kaout|aurait]] [[klevout|entendu]] || [[superlatif|pire]] [[gant|avec]] [[art|un]] personne|| [[da|de]]'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> pensée || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]]  || fâché [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]
| || [[pa|si]]'1SG [[kaout|aurait]] [[klevout|entendu]] || [[superlatif|pire]] [[gant|avec]] [[art|un]] [[den|personne]]|| [[da|de]]'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> pensée || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]]  || fâché [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si j’avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.'||||
|||colspan="4" | 'Si j’avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.'||||
Ligne 358 : Ligne 378 :
|(3)|| '''Daoulinet''' || '''he-deus''' || er vered.||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:26)
|(3)|| '''Daoulinet''' || '''he-deus''' || er vered.||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:26)
|-
|-
| || [[duel|deux]].genoux.é || 3SGF-[[kaout|a]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] cimetière  
| || [[duel|deux]].[[glin|genoux]].é || 3SGF-[[kaout|a]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>cimetière  
|-
|-
|||colspan="4" |'Elle s'est agenouillée dans le cimetière.'  
|||colspan="4" |'Elle s'est agenouillée dans le cimetière.'  
|}
|}


== Verbes qui se trouvent avec les deux auxiliaires ==
== Verbes qui se trouvent avec les deux auxiliaires ==
Ligne 374 : Ligne 393 :
| (1)|| If || 'n hini || '''e-nevoa''' ||<u>redet</u> ||ar buannañ tout.
| (1)|| If || 'n hini || '''e-nevoa''' ||<u>redet</u> ||ar buannañ tout.
|-
|-
|  || Yves ||[[art|le]] [[hini|celui]] ([[COP|est]]) || [[kaout|avait]] ||[[redek|couru]] || [[art|le]] vite.[[superlatif|le.plus]] [[tout]]  
|  || Yves ||[[art|le]] [[hini|celui]] ([[COP|est]]) || [[kaout|avait]] ||[[redek|couru]] || [[art|le]] [[buan|vite]].[[superlatif|le.plus]] [[tout]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'C'est Yves qui avait couru le plus vite de tous.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:329)
| ||colspan="4" | 'C'est Yves qui avait couru le plus vite de tous.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:329)
Ligne 386 : Ligne 405 :
|(2)|| kalz tud ||eus a bell|| a '''oa''' <u>deredet</u> ||da gemer perzh || el lidoù kaer... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:158)
|(2)|| kalz tud ||eus a bell|| a '''oa''' <u>deredet</u> ||da gemer perzh || el lidoù kaer... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:158)
|-
|-
| || [[kalz|beaucoup]] gens || [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Pell|loin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[redek|accouru]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]] partie || [[P.e|dans]].[[art|le]] fêtes [[kaer|beau]]
| || [[kalz|beaucoup]] [[tud|gens]] || [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Pell|loin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[redek|accouru]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]] [[perzh|partie]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] fêtes [[kaer|beau]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Beaucoup de gens de loin étaient accouru pour participer aux festivités...'  
|||colspan="4" |'Beaucoup de gens de loin étaient accouru pour participer aux festivités...'  
Ligne 398 : Ligne 417 :
|(3)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || <u>redet</u> '''kuit'''…
|(3)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || <u>redet</u> '''kuit'''…
|-
|-
| || [[ma|si]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||couru [[postpositions|parti]]
| || [[ma|si]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||[[redek|couru]] [[postpositions|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru...
|||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru...
Ligne 435 : Ligne 454 :
| (1)|| evid ar baotred || '''o-deus''' ''komañset'' || o studiou diwezad.
| (1)|| evid ar baotred || '''o-deus''' ''komañset'' || o studiou diwezad.
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>hommes ||[[kaout|ont]] [[komañs|commencé]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> études tard
| || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]]s ||[[kaout|ont]] [[komañs|commencé]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> études [[diwezhat|tard]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Pour les hommes qui ont commencé  tard leurs études.' || || || || || ''Léon'', [[Fave (1989)|Fave (1989]]:121)
| || colspan="4" | 'Pour les hommes qui ont commencé  tard leurs études.' || || || || || ''Léon'', [[Fave (1989)|Fave (1989]]:121)
Ligne 444 : Ligne 463 :
| (2)|| Setu ||an dud ||'''zo''' bet ||''komañset'' da daoler ||war ar gwinizh [...].
| (2)|| Setu ||an dud ||'''zo''' bet ||''komañset'' da daoler ||war ar gwinizh [...].
|-
|-
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] blé
| || [[setu|donc]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| [[komañs|commencé]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[gwinizh|blé]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92)
Ligne 467 : Ligne 486 :
| (2)|| ''Soñjet'' '''he-devoa''' || dond da heul || ar re all.
| (2)|| ''Soñjet'' '''he-devoa''' || dond da heul || ar re all.
|-
|-
|  || [[Soñjal|pensé]] 3SGF-[[kaout|avait]] || [[dont|venir]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> suivre || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]  
|  || [[Soñjal|pensé]] 3SGF-[[kaout|avait]] || [[dont|venir]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[heuliañ|suivre]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle avait décidé de venir à la suite des autres.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:327)
| ||colspan="4" | 'Elle avait décidé de venir à la suite des autres.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:327)
Ligne 481 : Ligne 500 :
|(1)|| A-viskoaz|| '''eo''' bet <u>plijet</u>|| e wele|| dezañ.
|(1)|| A-viskoaz|| '''eo''' bet <u>plijet</u>|| e wele|| dezañ.
|-
|-
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[biskoazh|toujours]]|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lit ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[biskoazh|toujours]]|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
Ligne 493 : Ligne 512 :
|(2)|| <font color=green>/ãn 'ti se || <font color=green>ne ke ˌkustɛ || <font color=green> 'kɛ:r ˌdɛ/   
|(2)|| <font color=green>/ãn 'ti se || <font color=green>ne ke ˌkustɛ || <font color=green> 'kɛ:r ˌdɛ/   
|-
|-
| ||An ti-se ||n’'''eo''' ket <u>koustet</u> || ker dezañ.
| ||An ti-se ||n''''eo''' ket <u>koustet</u> || ker dezañ.
|-
|-
| || [[art|le]] maison-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eo|est]] [[ket|pas]] coûté|| cher [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eo|est]] [[ket|pas]] coûté|| [[ker|cher]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette maison ne lui a pas coûté cher.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:301)  
|||colspan="4" | 'Cette maison ne lui a pas coûté cher.'||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:301)  
Ligne 504 : Ligne 523 :
|(3)|| 'N dreu-s || ''''oa''' <u>pad't</u> || duran' teir eur.  
|(3)|| 'N dreu-s || ''''oa''' <u>pad't</u> || duran' teir eur.  
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] [[padout|duré]] || [[durant]] [[numéraux cardinaux|trois]] heure
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[COP|était]] [[padout|duré]] || [[durant]] [[numéraux cardinaux|trois]] [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ca a duré trois heures.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|||colspan="4" | 'Ça a duré trois heures.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
|}


Ligne 561 : Ligne 580 :
: ''kouezhet on en e gichen / kouezhet em eus en ur zont'' (FK §[213], FR 3), 'Je suis tombé en venant.'
: ''kouezhet on en e gichen / kouezhet em eus en ur zont'' (FK §[213], FR 3), 'Je suis tombé en venant.'
: ''maro ê / marvet en neus - ''&'' marvet eo'' Ph, 'Il est mort /décédé'
: ''maro ê / marvet en neus - ''&'' marvet eo'' Ph, 'Il est mort /décédé'


== Hypothèse de Schapansky (1994) ==
== Hypothèse de Schapansky (1994) ==
Ligne 593 : Ligne 611 :


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''pignet on''? ''pignet em eus''?', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''75-76'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''pignet on''? ''pignet em eus''?', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''75-76'''.
* [[Hemon (1954)|Hemon, R. 1954]]. 'Le verbe réfléchi en breton', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philology]]'', L. XXIV: 248-263.


* [[Schapansky (1994b)|Schapansky, N. 1994b]]. 'Shift in the auxiliary selection in Breton', ''The Lacus Forum'' 21, Hornbeam Press, Columbia, SC, ETATS-UNIS, 224-233.
* [[Schapansky (1994b)|Schapansky, N. 1994b]]. 'Shift in the auxiliary selection in Breton', ''The Lacus Forum'' 21, Hornbeam Press, Columbia, SC, ETATS-UNIS, 224-233.


=== autres langues celtiques ===
=== autres langues celtiques ===

Version du 31 juillet 2020 à 14:03

Aux temps composés, les deux auxiliaires bezañ 'être' et kaout 'avoir' sélectionnent des verbes lexicaux selon la structure thématique de ces derniers.

Les verbes transitifs apparaissent avec l'auxiliaire kaout 'avoir' (Kervella 1995:§208). La situation des intransitifs est moins claire.


(1) Eul loen a oar abred pegoulz e vez manket.
un animal R1 sait tôt quand R4 est manqué
'Un animal reconnaît vite quand il a fait une faute.' Trégorrois, Gros (1989: 'abréd')


(2) Ar brizonerion o doa marvet get an naon.
le 1prisonniers 3PL avait mort avec le faim
'Les prisonniers étaient morts de faim.' Haut-vannetais, Louis (2015:96)


Préliminaire: opacité de la sélection dans les infinitives

Dans les propositions infinitives, le verbe auxiliaire peut apparaître sous la forme bezañ ou bout, qui est à la fois la forme infinitive du verbe 'être' et du verbe 'avoir'.

Les exemples en infinitives montrent donc des auxiliations en bezañ ou bout avec toute sorte de structure thématique verbale; transitifs et intransitifs.


(3) [ ɵ funisô wa mojen bu be grajT ]
ar fonnusañ oa moaien bout bet graet.
le vite.plus y.avait moyen être été fait
'le plus rapidement qu'il était possible de faire.' Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


exemples transitifs

 verbes transitifs relevés:
 refuziñ, 'refuser', lazhañ, 'tuer', kontañ, 'raconter'


(4) Gwell 'vize dac'h [VP bout refuzet].
mieux serait à.vous être refusé
'Il aurait mieux valu que vous refusiez.'
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375)


(5) Darbet 'oa din [VP bezañ la'het anezhañ ].
failli 'était à.moi être tué P.lui
'J'ai failli le tuer.'
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375)


(6) Arabat 'oa deoc'h [VP bezañ kontet an-dra-se dezhe ].
? était à.vous être conté le chose- à.eux
'Il n'aurait pas fallu que vous leur racontiez cela.' Favereau (1997:§375)


Les infinitives ne sont pas un environnement où la sélection de l'auxiliaire peut être aisément observée, puisque les deux auxiliaires n'y sont pas distinguables.

Ce paradigme pose d'autres questions. Il existe des formes morphologiques de l'auxiliaire 'avoir' qui ne sont pas ambiguës, et qu'on ne peut confondre avec l'auxiliaire 'être'. Ce sont les formes endevout et kaout. Existe-t-il dans les domaines infinitifs des exemples de ces formes verbales non-ambiguës? Elles ne sont pas jusqu'à présent documentées. Pourquoi des formes infinitives de 'avoir' ne pourraient-elles pas être disponibles dans ces domaines?


Verbes qui sélectionnent l'auxiliaire bezañ, 'être'

Dnas les domaines tensés, le verbe bezañ est globalement sélectionné comme auxiliaire de façon beaucoup plus fréquente en breton qu'en français. Cependant, on ne relève pas d'exemples avec des transitifs.

Kerrain (2001) cite bezañ 'être', chom 'rester', dimeziñ '(se) marier', paouez 'cesser, arrêter', fellout 'vouloir', et les verbes de mouvement mont 'aller', dont 'venir', kouezhañ 'tomber', pignat 'monter', et diskenn 'descendre'.


Les verbes relevés ici sont:

 verbes intransitifs:
 bezañ 'être'
 kregiñ gant 'commencer'
 delc'her da 'continuer à', 
 
(2) Kroget 'oant get brezel al linselioù.
commencé R étaient avec guerre le draps
'Ils avaient attaqué la guerre des draps (ébats amoureux).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


(3) N'on ket bet dalhet da gemer kig digand Jobig.
ne1 suis pas été continué à1 prendre viande à Jobig
'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.' Trégorrois, Gros (1970:29)


Vallée (1980:XXIV) pointe les intransitifs "dont le sens est plutôt passif" (probablement à interpréter comme "actif, mais sans argument agent"). Il donne:

  • Padet eo., 'Il a duré.'
  • Koustet eo., 'Il a couté.'
  • Halet eo ar vuoc'h., 'La vache a vêlé.'


Cela recoupe les exemples donnés par Hewitt (2001) pour le trégorrois.


(4) Kousted eo ker diñ. Paded eo pell a-waĺc’h. Brawaed eo an amser. Trégorrois, Hewitt (2001)
coûté est cher à.moi duré est loin assez bell.i est le temps
'Ça m'a coûté cher. Ça a assez duré. Le temps s'est amélioré'


verbe détransitif

Un cas particulier à noter est celui des verbes détransitifs. Ces verbes sont détransitivés par l'ajout de la préposition da qui introduit alors l'expérienceur. On obtient alors un détransitif, un verbe qui n'a plus qu'un seul argument direct, et est donc intransitif. Il apparaît alors avec le verbe 'être'.


(5) Ar pae 'oa intereset din.
le paie était intéressé à.moi
'La paie m'avait intéressé.' Trégorrois, reporté dans Favereau (1997:§372)


verbe passif

Un cas spécial de détransitif est le passif.


(6) Dantet ouñ bet gand eur morbik. Ouessant, Malgorn (1909)
mordu suis été avec un mer1.pie
'J'ai été pincé par une pie de mer.'


'avoir quelque chose sur le corps'

Cette tournure du français a un équivalent breton qui utilise l'auxiliaire opposé. A noter aussi que le français utilise alors des articles (avoir de l'huile sur les doigts) là où le breton utilise des possessifs (/être de l'huile sur son doigt/).


(1) Ar breur Arturo a oa an tan en e gig, en e wad, en e benn.
le frère Arturo R était le feu dans son1 viande dans son1 sang dans son1 tête
'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.' Standard, Drezen (1990:45)


(2) Emañ he blev war he daoulagad.
est son2 chevelure sur son2 2.yeux
'Elle a les cheveux sur les yeux.' Standard, Kerrain (2010:85)


(3) Ruz muzelloù zo war e fri.
rouge lèvres est sur1 son1 nez
'Il a du rouge à lèvres sur le nez.' Standard, Kerrain (2010:85)

Verbes qui sélectionnent l'auxiliaire kaout, 'avoir'

Comme le verbe bezañ 'être', le verbe kaout 'avoir' se sélectionne aussi lui-même comme auxiliaire.


(1) Ha setu neus bet an traou-se tout evit netra deus perzh ma zud ivez.
et voila a.3SG eu le choses-ci tout pour rien de part mon2 parents aussi
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74)


verbes de mouvement

Kervella (1995:§213) remarque que le groupe des verbes de mouvement peuvent apparaître avec kaout 'avoir':

 lammat, bale, kerzhout, pourmen, trotal, galoupat, redek, nijal, tec'hout...


(1) Yann en doa kouezhet en droug ar mintin-mañ.
Yann 3SG avait tombé dans.le mal le matin-
'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' Haut-vannetais, Louis (2015:232)


La liste semble induire la classe des verbes inergatifs, mais on trouve aussi des sujets qui ne peuvent pas être agents: comme en haut-vannetais avec un sujet inanimé.


(2) Karget eo ar fozelloù get ar glav en deus kouezhet a-c’houde dec’h.
chargé est le fossés avec le pluie 3SG a tombé depuis hier
'La pluie qui est tombée depuis hier a rempli les fossés.' Haut-vannetais, Louis (2015:106)

inergatifs

Selon Gros (1984:327,8), kaout 'avoir' est l'auxiliaire des temps composés "d'un grand nombre de verbes intransitifs". Il ajoute, en plus des verbes de mouvement de Kervella, une série d'autres verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir' :

 barailhat (bazailhat), begivinañ, berañ, bevañ, blejal, bramaat, breugeusat, butuniñ, c'hoarziñ, c'hwezhañ, c'hweziñ, c'hwitañ, c'hwitellat, dañsal, darbar, despetiñ, diskuizhañ, dislonkañ, distrevial, distummañ, fraoñval, garmat, gouelañ, gragailhat, gwaskennat, gwinkal, harzal, hastañ, hopal, huchal, hulmañ, huñvreal, jilgammat, kac'haat, kanañ, kaozeal, klakenniñ, klemm, koazañ, komz, kontañ, kousk, krenañ, krial, labourat, loeniñ, lorgnat, luchañ, luhañ, mignaoual, neuial, pec'hiñ, poaniañ, reviñ, rodañ, rodeal, roulañ, ruzañ ('ramper'), seniñ, skarañ, skeiñ (gant), sklokal, skrignal, staotaat, strakal, teuler (da), treiñ, troazhañ, truantal, youc'hal.


Cette liste semble coïncider avec celle des verbes inergatifs.


(3) Va hoar-gaer Margrid he-doa he c'hoar dimezet gand eul labourer er porz... Plouzane, Briant-Cadiou (1998:189)
mon2 soeur-1beau Marguerite avait mon2 soeur marié avec un travailleur dans.le port
'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...'

inaccusatifs

Les verbes inaccusatifs, intransitifs avec uniquement un argument interne affecté par l'action, peuvent sélectionner l'auxiliaire kaout 'avoir'.


(4) /'bɛrvɛd nøz n 'du:r/
Bervet 'neus an dour.
bouilli a le eau
'L’eau a bouilli.' Plozévet, Goyat (2012:281)


Dans la liste de Gros (1984:327,8), on trouve aussi quelques inaccusatifs: diskornañ, fleriañ, sec'hiñ, skornañ, tommañ, yenañ...'

verbes réfléchis

Contrairement au français, les verbes qui apparaissent avec un pronom réfléchi ou réciproque en breton peuvent sélectionner l'auxiliaire kaout 'avoir'. Selon Vallée (1980:XXIV), "le breton préfère am eus si le sens est actif". Il donne Al louarn en deus en em zouaret 'Le renard s'est terré.'

L'auxiliaire kaout se trouve avec des réfléchis dans tous les dialectes. L'agentivité ne semble pas nécessaire.


(1) Setu an uzinou o-deus en em lakaet da ober eul ludu dem-heñvel ha gwelloh-marhad.
voici le usines 3PL-a se mis à1 faire un cendre pfx-1pareil et mieux-marché
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49)


(2) Amelia e neus c'hoarzhet pa neus komprenet e noa en em dromplet.
Amelia 3SG a ri quand1 a compris 3SG avait se1 trompé
'Amélia a ri parce qu'elle a compris son erreur.' Plougerneau, M-L. B. (05/2018)


(3) Ar vugale o deus en em welet deac'h.
le 1enfants 3PL a R se1 vu hier
'Les enfants se sont vus hier.' Plougerneau, M-L.B (10/2018)


(4) Ar vandenn a-bez he deus en em serret en eun torkad.
le 1bande en-entier 3SGF a se1 rangé dans un troupeau
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' (*... s'a rassemblé)
Trégorrois standardisé, Le Bozec (1933:82)


(5) Hep dale pell, Herri an-nevoa en em gollet. Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:14)
sans retard long Herri 3SGM avait se1 perdu
'Il ne fallut pas longtemps pour qu'Herri se perde.


(6) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand était dîné tout le 1gens avaient se1 rapprocher plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' (*... s'a rapproché)
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


(7) Klevet ar c'homzoù-se, em boa hum hiriset.
entendu le paroles- R.1SG avait se1 hérisser
'En entendant ces paroles, je m'étais hérissé (j'étais plein d'aversion).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:15)

breton vs. français

Dans quelques cas, on trouve l'auxiliaire 'avoir' kaout, où on ne l'attendrait pas en français, comme avec les verbes dont la traduction est en français un verbe pronominal: diskuizhañ '(se) reposer' ou fachiñ 'se fâcher', daoulinañ '(se) agenouiller'.


(1) Bremañ p'am-eus diskuizet.
maintenant quand R.1SG a .fatigué
'maintenant que je me suis reposé.' Trégorrois, Gros (1970:27)


(2) P'em behé kleuet goah get un dén d'em chonj, n'em behé ket fachet tam erbet. Sévéno Vannetais 1917, ENVD.
si'1SG aurait entendu pire avec un personne de'mon2 pensée ne1'1SG aurait pas fâché morceau aucun
'Si j’avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.'


(3) Daoulinet he-deus er vered. Léon, Seite & Stéphan (1957:26)
deux.genoux 3SGF-a dans.le 1cimetière
'Elle s'est agenouillée dans le cimetière.'

Verbes qui se trouvent avec les deux auxiliaires

verbes de mouvement

Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'.


(1) If 'n hini e-nevoa redet ar buannañ tout.
Yves le celui (est) avait couru le vite.le.plus tout
'C'est Yves qui avait couru le plus vite de tous.' Trégorrois, (Gros 1984:329)


Cependant, des dérivés de verbes de mouvements avec le préfixe de-, di-, comme deredek, dilammat, dinijal apparaissent avec bezañ 'être' Kervella (1995:§213).


(2) kalz tud eus a bell a oa deredet da gemer perzh el lidoù kaer... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:158)
beaucoup gens de de1 loin R1 était accouru pour1 prendre partie dans.le fêtes beau
'Beaucoup de gens de loin étaient accouru pour participer aux festivités...'


De même, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit, apparaissent avec bezañ 'être' Kervella (1995:§213).


(3) Ma ne vijen ket redet kuit
si ne1 étais pas couru parti
lit. 'si je n' avais pas couru...
'Si je ne m'étais pas enfui...' Standard, Drezen (1990:74)


Kervella (1995:§213) ajoute même que la présence d'un complément circonstanciel peut déclencher l'auxiliaire bezañ 'être'.

  • Nijet eo al labous diwar e neizh.
  • Redet eo an dour dre ar san en devoa digoret.
  • Lammet eo ar c'had a-dre e dreid.


Il existe manifestement des variations dialectales à la règle de Kervella, car on peut trouver des verbes de mouvement avec kuit et un complément circonstanciel, tout en ayant l'auxiliaire kaout 'avoir'.


(4) Tec'het 'neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfui a parti devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


komañs (da)

Le verbe komañs se trouve avec les deux auxiliaires.


(1) evid ar baotred o-deus komañset o studiou diwezad.
pour le 1hommes ont commencé leur2 études tard
'Pour les hommes qui ont commencé tard leurs études.' Léon, Fave (1989:121)


(2) Setu an dud zo bet komañset da daoler war ar gwinizh [...].
donc le 1gens est été commencé à1 mettre sur1 le blé
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92)


soñjal, 'penser'

Le verbe soñjal 'penser à, avoir l'intention de', peut se rencontrer avec les deux auxiliaires.


(1) A: - N'oc'h ket sonjet monet? B: - Nann, n'on ket sonjet monet.
ne'êtes pas pensé aller Non ne1'suis pas pensé aller
'A: 'Tu n'as pas l'intention d'(y) aller?' / B: 'Non je n'en ai pas l'intention.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:67)


(2) Soñjet he-devoa dond da heul ar re all.
pensé 3SGF-avait venir pour1 suivre le ceux autre
'Elle avait décidé de venir à la suite des autres.' Trégorrois, (Gros 1984:327)


koustañ, padout, plijout

Selon Gourmelon (2014:76), les verbes koustañ 'coûter', padout 'durer', plijout, 'plaire' sont utilisés avec l'auxiliaire bezañ en Léon et Trégor, et avec kaout dans une bonne partie de la Cornouaille.


(1) A-viskoaz eo bet plijet e wele dezañ.
à1-toujours est été plu son1 lit à.lui
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' Trégorrois, Gros (1970:29)


Ce n'est pas le cas en Cornouaille à Plozevet, ni à Clohars-Carnoët.


(2) /ãn 'ti se ne ke ˌkustɛ 'kɛ:r ˌdɛ/
An ti-se n'eo ket koustet ker dezañ.
le maison-ci ne1'est pas coûté cher à.lui
'Cette maison ne lui a pas coûté cher.' Plozévet, Goyat (2012:301)


(3) 'N dreu-s 'oa pad't duran' teir eur.
le 1chose-ci était duré durant trois heure
'Ça a duré trois heures.' Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123)


état vs. action dans les intransitifs

Selon Guillevic & Le Goff (1986:47), il existe une alternance pour 'certains verbes' dans la sélection de l'auxiliaire selon qu'il s'agit d'un état ou d'une action. Ils donnent:

 'Je suis allé.'       oeit on    / em eus oet
 'Je suis venu.'       deit on    / em eus deit
 'Je suis arrivé.'     arriù on   / em eus arriùet
 'Il est mort.'        marù é     / en des marùet
 'Ils sont restés.'    chomet ind / ou des chomet
 'Je suis tombé.'      koéhet on  / em es koéhet


La différence n'est cependant pas toujours limpide.


(1) e beñ 'm eus chomet klañv getoñ.
'1SG ai resté malade avec.lui
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' Haut-vannetais, Louis (2015:278)


Pour le KLT, on trouve la même note chez Gourmelon (2014:75), et chez Goyat (2012:301) à Plozévet ("Certains verbes se conjuguent tantôt avec l’auxiliaire /møz/ « ’meus » avoir, tantôt avec l’auxiliaire /be/ « beza » être, selon que l’on met l’accent sur l’action elle-même ou sur son résultat"), qui donne:

 /kọ'se:d nøz/ - /kọ'se:d ɛ/ koseet ’neus – koseet eo, 'Il/elle a vieilli.'
 /'klã:vɛd møz/ - /'klã:vɛd õ/ klañvet ’meus – klañvet on, 'Je suis tombé malade.'


Selon Kervella (1995:§213), le verbe kaout marque que l'état désigné par le verbe lexical est advenu parallèlement à un autre évènement. Il donne les phrases suivantes, qui ne correspondent pas toutes à sa règle:

 Kouezhet on en e gichen. vs. Kouezhet em eus en ur zont.
 'Je suis tombé à côté de lui.' vs. 'Je suis tombé en allant (sur la route)'
 
 Kousket e oan neuze. vs. Kousket em boa mat e-pad an noz.
 'J'étais endormi.e' vs. 'J'avais bien dormi pendant la nuit.'
 
 Marvet int.           vs. Marvet en deus al leue bihan.
 'Ils sont morts.'     vs. 'Le petit veau est mort.'
 
 Kresket eo an avaloù, vs. Kresket o devoa an delioù dindan eizhtez.
 'Les pommes ont grossi.' vs. 'Les feuilles ont poussé sous huitaine.'
 

Favereau (1997:§480) note aussi une alternance:

"Des interférences existent (PT 243, FK [213]), surtout pour les intransitifs, selon que l'on souligne l'action elle-même (avoir) ou son résultat (être), comme pour les réfléchis":
pignet eo/pignet en deus (= emañ e krec'h / graet en deus), 'Il est monté'
pegen kresket eo / ya, kresket en deus kalz (YG), 'Il a poussé (grandi).'
kouezhet on en e gichen / kouezhet em eus en ur zont (FK §[213], FR 3), 'Je suis tombé en venant.'
maro ê / marvet en neus - & marvet eo Ph, 'Il est mort /décédé'

Hypothèse de Schapansky (1994)

Schapansky (1994b) applique aux données du breton l'hypothèse non-accusative développée par Perlmutter (1978) sur la sélection de l'auxiliaire. Les verbes dits 'forts' correspondraient aux verbes non-ergatifs et utiliseraient l'auxiliaire kaout/endevout, 'avoir'. Les verbes dits 'faibles' correspondraient aux verbes non-accusatifs et utiliseraient l'auxiliaire bezañ 'être'.


Horizons comparatifs

Dans beaucoup de langues comme en anglais, l'équivalent de l'auxiliaire 'être' sélectionne des compléments dont la tête est un verbe inaccusatif (comme aller, venir...), laissant l'auxiliaire équivalent de 'avoir' aux autres verbes (Radford 1997).

En irlandais et dans les autres langues celtiques, l'auxiliaire est uniformément 'être' puisque seul le breton a développé un verbe 'avoir'. L'alternation des structures est cependant observable. L'équivalent du verbe 'avoir' est la structure dite possessive de type mihi est /être à/.


(1) teach ceannaithe agam.
est maison acheté avec.moi
'J'ai acheté une maison.' Irlandais, Doyle (2013)


Les inergatifs irlandais sont globalement associés au parfait+possessif, et les inaccusatifs au verbe 'être' seul (Doyle 2013). Les prédicats agentifs tendent aussi à favoriser la structure possessive, et les prédicats téliques la structure avec 'être'.


Bibliographie

breton

  • Yann Gerven. 2014. ' pignet on? pignet em eus?', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 75-76.
  • Schapansky, N. 1994b. 'Shift in the auxiliary selection in Breton', The Lacus Forum 21, Hornbeam Press, Columbia, SC, ETATS-UNIS, 224-233.

autres langues celtiques

  • Doyle, Aidan. 2013. 'Split intransitivity in Irish and the syntax-semantics interface', E. van Gelderen, M. Cennamo and Johanna Bardal (éds.), Argument structure in flux, Amsterdam: John Benjamins, 345-372.
  • Greene, D. 1979. 'Perfects and perfectives in modern Irish', Ériu 30: 122-41.
  • Ó Sé, D. 1992. 'The perfect in modern Irish', Ériu 43: 61-81.
  • Ó Sé, D. 2004. 'The 'after' perfect and related constructions in Gaelic dialects', Ériu 54: 179-248.


horizons comparatifs et théoriques

  • Alexiadou, A. et al. (éds). 2004. The unaccusativity puzzle, Oxford: OUP.
  • Bronwyn M. Bjorkman. 2011. BE-ing default: The morphosyntax of auxiliaries, MIT dissertations in linguistics.
  • Cennamo, M. and Sorace, A. 2007. 'Auxiliary selection and split intransitivity in Paduan', Variation and lexical-aspectual constraints', Split auxiliary systems, R. Aranovich (éd.), 65-99. Amsterdam: John Benjamins.
  • Keller, F. and Sorace, A. 2003. 'Gradient auxiliary selection and impersonal passivization in German: an experimental investigation', Journal of linguistics 30: 57-108.
  • Sorace, A. 2000. Gradients in auxiliary selection with intransitive verbs. Language 76: 859-90.
  • Sorace, A. 2004. 'Gradience at the lexicon-syntax interface: evidence from auxiliary selection and implications for unaccusativity', A. Alexiadou et al. (éds), The unaccusativity puzzle, Oxford: OUP, 243-68.
  • Van Hout, A. 2004. 'Unaccusativity as telicity checking', A. Alexiadou et al. (eds), The unaccusativity puzzle, Oxford: OUP, 60-83.
  • Perlmutter DM. 1978. 'Impersonal passives and the unaccusative hypothesis', Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, CA: Linguistics Society, University of California, Berkeley, 157–1890.