Différences entre les versions de « Sélection de l'auxiliaire »
Ligne 565 : | Ligne 565 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
=== breton === | |||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''pignet on''? ''pignet em eus''?', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''75-76'''. | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''pignet on''? ''pignet em eus''?', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''75-76'''. | ||
Ligne 572 : | Ligne 574 : | ||
* [[Schapansky (1994b)|Schapansky, N. 1994b]]. 'Shift in the auxiliary selection in Breton', ''The Lacus Forum'' 21, Hornbeam Press, Columbia, SC, ETATS-UNIS, 224-233. | * [[Schapansky (1994b)|Schapansky, N. 1994b]]. 'Shift in the auxiliary selection in Breton', ''The Lacus Forum'' 21, Hornbeam Press, Columbia, SC, ETATS-UNIS, 224-233. | ||
=== horizons comparatifs === | |||
* Bronwyn M. Bjorkman. 2011. ''BE-ing default: The morphosyntax of auxiliaries'', MIT dissertations in linguistics. | * Bronwyn M. Bjorkman. 2011. ''BE-ing default: The morphosyntax of auxiliaries'', MIT dissertations in linguistics. | ||
* Doyle, Aidan. 2013. 'Split intransitivity in Irish and the syntax-semantics interface', E. van Gelderen, M. Cennamo and Johanna Bardal (eds.), Argument structure in flux. Amsterdam: John Benjamins, 345-372. | |||
Version du 7 septembre 2018 à 18:45
Aux temps composés, les deux auxiliaires bezañ, 'être' et kaout, 'avoir' sélectionnent des verbes lexicaux selon la structure thématique de ces derniers.
Les verbes transitifs apparaissent avec l'auxiliaire kaout, 'avoir' (Kervella 1995:§208). La situation des intransitifs est moins claire.
(1) | Eul loen a oar | abred pegoulz | e vez manket. | ||||||
un animal R1 sait | tôt quand | R4 est manqué | |||||||
'Un animal reconnaît vite quand il a fait une faute.' | Trégorrois, Gros (1989: 'abréd') |
(2) | Ar brizonerion | o doa marvet | get an naon. | ||||
le 1prisonniers | 3PL avait mort | avec le faim | |||||
'Les prisonniers étaient morts de faim.' | Haut-vannetais, Louis (2015:96) |
Dans l'attente d'une généralisation solide de la sélection des auxiliaires en breton, la fiche ci-dessous classe quelques relevés.
Préliminaire: opacité de la sélection dans les infinitives
Dans les propositions infinitives, le verbe auxiliaire peut apparaître sous la forme bezañ ou bout, qui est à la fois la forme infinitive du verbe 'être' et du verbe 'avoir'.
Les exemples en infinitives montrent donc des auxiliations en bezañ ou bout avec toute sorte de structure thématique verbale; transitifs et intransitifs.
(2) | [ ɵ | funisô | wa | mojen | bu be | grajT ] | ||
ar | fonnusañ | oa | moaien | bout bet | graet. | |||
le | vite.plus | y.avait | moyen | être été | fait | |||
'le plus rapidement qu'il était possible de faire.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
exemples transitifs
verbes transitifs relevés: refuziñ, 'refuser', lazhañ, 'tuer', kontañ, 'raconter'
(3) | Gwell 'vize | dac'h | [VP | bout refuzet]. | |
mieux serait | à.vous | être refusé | |||
'Il aurait mieux valu que vous refusiez.' | |||||
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375) |
(3) | Darbet 'oa | din | [VP | bezañ la'het | anezhañ ]. |
failli 'était | à.moi | être tué | P.lui | ||
'J'ai failli le tuer.' | |||||
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375) |
(4) | Arabat | 'oa deoc'h | [VP | bezañ kontet an-dra-se dezhe ]. | ||
? | était à.vous | être conté le chose-là à.eux | ||||
'Il n'aurait pas fallu que vous leur racontiez cela.' | Favereau (1997:§375) |
Une conclusion s'impose: les infinitives ne sont pas un environnement où la sélection de l'auxiliaire peut être aisément observée. Ce paradigme pose d'autres questions.
Il existe des formes morphologiques de l'auxiliaire 'avoir' qui ne sont pas ambiguës, et qu'on ne peut confondre avec l'auxiliaire 'être'. Ce sont les formes endevout et kaout. Existe-t-il en infinitives des exemples de ces formes verbales non-ambiguës? Si non, pourquoi? Si oui, comment sont-elles réparties suivant la structure argumentale des verbes auxiliés?
Verbes qui sélectionnent l'auxiliaire bezañ, 'être'
Le verbe bezañ est globalement sélectionné comme auxiliaire de façon beaucoup plus fréquente en breton qu'en français. Cependant, on ne relève pas d'exemples avec des transitifs.
Kerrain (2001) cite bezañ, 'être', mont, chom, 'rester', dimeziñ, '(se) marier', paouez, 'cesser, arrêter', fellout, 'vouloir', et les verbes de mouvement 'aller', dont, 'venir', kouezhañ, 'tomber', pignat, 'monter', et diskenn, 'descendre'.
Les verbes relevés ici sont:
verbes intransitifs: bezañ, 'être' kregiñ gant, 'commencer' delc'her da, 'continuer à',
(2) | Kroget | 'oant | get brezel | al linselioù. | ||
commencé | R étaient | avec guerre | le draps | |||
'Ils avaient attaqué la guerre des draps (ébats amoureux).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
(3) | N'on ket bet | dalhet | da gemer kig | digand Jobig. | |||||
ne suis pas été | continué | à1 prendre viande | à Jobig | ||||||
'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.' | Trégorrois, Gros (1970:29) |
Vallée (1980:XXIV) pointe les intransitifs "dont le sens est plutôt passif" (probablement à interpréter comme "actif, mais sans argument agent"). Il donne:
- Padet eo., 'Il a duré.'
- Koustet eo., 'Il a couté.'
- Halet eo ar vuoc'h., 'La vache a vêlé.'
Cela recoupe les exemples donnés par Hewitt (2001) pour le trégorrois.
(4) | Kousted eo ker diñ. | Paded eo pell a-waĺc’h. | Brawaed eo an amser. | Trégorrois, Hewitt (2001) | ||||
coûté est cher à.moi | duré est loin assez | embelli est le temps | ||||||
'Ca m'a coûté cher. Ca a assez duré. Le temps s'est amélioré' |
verbe détransitif
Un cas particulier à noter est celui des verbes détransitifs. Ces verbes sont détransitivés par l'ajout de la préposition da, qui introduit alors l'expérienceur. On obtient alors un détransitif, un verbe qui n'a plus qu'un seul argument direct, et est donc intransitif. Il apparaît alors avec le verbe 'être'.
(1) | Ar pae | 'oa | intereset din. | |||
le paie | était | intéressé à.moi | ||||
'La paie m'avait intéressé.' | Trégorrois, reporté dans Favereau (1997:§372) |
'avoir quelque chose sur le corps'
Cette tournure du français a un équivalent breton qui utilise l'auxiliaire opposé. A noter aussi que le français utilise alors des articles (avoir de l'huile sur les doigts) là où le breton utilise des possessifs (/être de l'huile sur son doigt/).
(1) | Ar breur Arturo | a oa | an tan en e gig, | en e wad, | en e benn. | |||||
le frère Arturo | R était | le feu dans son1 viande | dans son1 sang | dans son1 tête | ||||||
'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.' | Standard, Drezen (1990:45) |
(2) | Emañ | he blev | war he daoulagad. | |||||||
est | son2 chevelure | sur son2 2.yeux | ||||||||
'Elle a les cheveux sur les yeux.' | Standard, Kerrain (2010:85) |
(3) | Ruz muzelloù | zo | war e fri. | |||||||
rouge lèvres | est | sur1 son1 nez | ||||||||
'Il a du rouge à lèvres sur le nez.' | Standard, Kerrain (2010:85) |
Verbes qui sélectionnent l'auxiliaire kaout, 'avoir'
Comme le verbe bezañ 'être', le verbe kaout 'avoir' se sélectionne aussi lui-même comme auxiliaire.
(1) | Ha setu | neus bet | an traou-se | tout | evit netra | deus perzh | ma | zud ivez. |
et voila | a.3SG eu | le choses-ci | tout | pour rien | de part | mon2 | parents aussi | |
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
verbes de mouvement
Kervella (1995:§213) remarque que le groupe des verbes de mouvement peuvent apparaître avec kaout 'avoir':
lammat, bale, kerzhout, pourmen, trotal, galoupat, redek, nijal, tec'hout...
(1) | Yann | en doa kouezhet | en droug | ar mintin-mañ. | |||
Yann | 3SG avait tombé | dans.le mal | le matin-là | ||||
'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' | Haut-vannetais, Louis (2015:232) |
La liste semble induire la classe des verbes inergatifs, mais on trouve aussi des sujets qui ne peuvent pas être agents: comme en haut-vannetais avec un sujet inanimé.
(2) | Karget eo ar fozelloù | get ar glav | en deus kouezhet | a-c’houde dec’h. | |||
chargé est le fossés | avec le pluie | 3SG a tombé | depuis hier | ||||
'La pluie qui est tombée depuis hier a rempli les fossés.' | Haut-vannetais, Louis (2015:106) |
inergatifs
Selon Gros (1984:327,8), kaout est l'auxiliaire des temps composés "d'un grand nombre de verbes intransitifs". Il ajoute, en plus des verbes de mouvement de Kervella, une série d'autres verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir' :
barailhat (bazailhat), begivinañ, berañ, bevañ, blejal, bramaat, breugeusat, butuniñ, c'hoarziñ, c'hwezhañ, c'hweziñ, c'hwitañ, c'hwitellat, dañsal, darbar, despetiñ, diskuizhañ, dislonkañ, distrevial, distummañ, fraoñval, garmat, gouelañ, gragailhat, gwaskennat, gwinkal, harzal, hastañ, hopal, huchal, hulmañ, huñvreal, jilgammat, kac'haat, kanañ, kaozeal, klakenniñ, klemm, koazañ, komz, kontañ, kousk, krenañ, krial, labourat, loeniñ, lorgnat, luchañ, luhañ, mignaoual, neuial, pec'hiñ, poaniañ, reviñ, rodañ, rodeal, roulañ, ruzañ ('ramper'), seniñ, skarañ, skeiñ (gant), sklokal, skrignal, staotaat, strakal, teuler (da), treiñ, troazhañ, truantal, youc'hal.
Cette liste semble coïncider avec celle des verbes inergatifs.
(3) | Va hoar-gaer Margrid | he-doa | he c'hoar dimezet | gand eul labourer er porz... | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:189) | |
mon2 soeur-1beau Marguerite | avait | mon2 soeur marié | avec un travailleur dans.le port | |||
'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...' |
inaccusatifs
Les verbes inaccusatifs, intransitifs avec unquement un argument interne affecté par l'action, peuvent sélectionner l'auxiliaire kaout 'avoir'.
(4) | /'bɛrvɛd | nøz n 'du:r/ | |||||
Bervet | 'neus an dour. | ||||||
bouilli | a le eau | ||||||
'L’eau a bouilli.' | Plozévet, Goyat (2012:281) |
Dans la liste de Gros (1984:327,8), on trouve aussi quelques inaccusatifs: diskornañ, fleriañ, sec'hiñ, skornañ, tommañ, yenañ...'
verbes réfléchis
Contrairement au français, les verbes qui apparaissent avec un pronom réfléchi ou réciproque en breton peuvent sélectionner l'auxiliaire kaout 'avoir'. Selon Vallée (1980:XXIV), "le breton préfère am eus si le sens est actif". Il donne Al louarn en deus en em zouaret 'Le renard s'est terré.'
(1) | Setu an uzinou | o-deus en em lakaet | da ober eul ludu | dem-heñvel | ha gwelloh-marhad. | ||
voici le usines | 3PL-a se mis | à1 faire un cendre | pfx-1pareil | et mieux-marché | |||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
(2) | Amelia | e neus | c’hoarzhet | pa | neus komprenet | e noa en em dromplet. |
Amelia | 3SG a | ri | quand1 | a compris | 3SG avait se1 trompé | |
'Amélia a ri parce qu'elle a compris son erreur.' | Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
variation dialectale
(1) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le 1bande en-entier | 3SGF a | se1 | rangé | dans un troupeau | ||
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' (*... s'a rassemblé) | ||||||
trégorrois standardisé, Le Bozec (1933:82) |
(2) | A pa oa predet, | holl an dud | o doa em stardet | muioc'h c'hoazh | trema an oaled... | ||
et quand était dîné | tout le gens | avaient se1 rapprocher | plus encore | vers le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' (*... s'a rapproché) | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
(3) | Klevet ar c'homzoù-se, | em boa hum hiriset. | ||||
entendu le paroles-là | R.1SG avait se1 hérisser | |||||
'En entendant ces paroles, je m'étais hérissé (j'étais plein d'aversion).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
breton vs. français
Dans quelques cas, on trouve l'auxiliaire 'avoir' kaout, où on ne l'attendrait pas en français, comme avec les verbes dont la traduction est en français un verbe pronominal: diskuizhañ '(se) reposer' ou fachiñ 'se fâcher', daoulinañ '(se) reposer'.
(1) | Bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | dé.fatigué | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | Trégorrois, Gros (1970:27) |
(2) | P'em behé kleuet | goah get un dén | d'em chonj, | n'em behé | ket | fachet tam erbet. | Sévéno Vannetais 1917, ENVD. | |
si'1SG aurait entendu | pire avec un personne | de'mon2 pensée | ne1'1SG aurait | pas | fâché morceau aucun | |||
'Si j’avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.' |
(3) | Daoulinet | he-deus | er vered. | Léon, Seite & Stéphan (1957:26) | |
deux.genoux.é | 3SGF-a | dans.le cimetière | |||
'Elle s'est agenouillée dans le cimetière.' |
Verbes qui se trouvent avec les deux auxiliaires
verbes de mouvement
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'.
(1) | If | 'n hini | e-nevoa | redet | ar buannañ tout. | ||
Yves | le celui (est) | avait | couru | le vite.le.plus tout | |||
'C'est Yves qui avait couru le plus vite de tous.' | Trégorrois, (Gros 1984:329) |
Cependant, des dérivés de verbes de mouvements avec le préfixe de-, di-, comme deredek, dilammat, dinijal apparaissent avec bezañ 'être' Kervella (1995:§213).
(2) | kalz tud | eus a bell | a oa deredet | da gemer perzh | el lidoù kaer... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:158) | |
beaucoup gens | de de1 loin | R1 était accouru | pour1 prendre partie | dans.le fêtes beau | |||
'Beaucoup de gens de loin étaient accouru pour participer aux festivités...' |
De même, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit, apparaissent avec bezañ 'être' Kervella (1995:§213).
(3) | Ma ne | vijen ket | redet kuit… | |||||||
si ne1 | étais pas | couru parti | ||||||||
lit. 'si je n' avais pas couru... | ||||||||||
'Si je ne m'étais pas enfui...' | Standard, Drezen (1990:74) |
Kervella (1995:§213) ajoute même que la présence d'un complément circonstanciel peut déclencher l'auxiliaire bezañ 'être'.
- Nijet eo al labous diwar e neizh.
- Redet eo an dour dre ar san en devoa digoret.
- Lammet eo ar c'had a-dre e dreid.
Il existe manifestement des variations dialectales à la règle de Kervella, car on peut trouver des verbes de mouvement avec kuit et un complément circonstanciel, tout en ayant l'auxiliaire kaout 'avoir'.
(4) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | parti | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
komañs (da)
Le verbe komañs se trouve avec les deux auxiliaires.
(1) | evid ar baotred | o-deus komañset | o studiou diwezad. | ||||||
pour le 1hommes | ont commencé | leur2 études tard | |||||||
'Pour les hommes qui ont commencé tard leurs études.' | Léon, Fave (1989:121) |
(2) | Setu | an dud | zo bet | komañset da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||
donc | le 1gens | est été | commencé à1 mettre | sur1 le blé | |||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92) |
soñjal, 'penser'
Le verbe soñjal 'penser à, avoir l'intention de', peut se rencontrer avec les deux auxiliaires.
(1) | A: - | N'oc'h ket sonjet monet? | B: - | Nann, | n'on ket sonjet | monet. | |
ne'êtes pas pensé aller | Non | ne1'suis pas pensé | aller | ||||
'A: 'Tu n'as pas l'intention d'(y) aller?' / B: 'Non je n'en ai pas l'intention.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:67) |
(2) | Soñjet he-devoa | dond da heul | ar re all. | ||||
pensé 3SGF-avait | venir pour1 suivre | le ceux autre | |||||
'Elle avait décidé de venir à la suite des autres.' | Trégorrois, (Gros 1984:327) |
koustañ, padout, plijout
Selon Gourmelon (2014:76), les verbes koustañ 'coûter', padout 'durer', plijout, 'plaire' sont utilisés avec l'auxiliaire bezañ en Léon et Trégor, et avec kaout dans une bonne partie de la Cornouaille.
(1) | A-viskoaz | eo bet plijet | e wele | dezañ. | |||||
à1-toujours | est été plu | son1 lit | à.lui | ||||||
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' | Trégorrois, Gros (1970:29) |
Ce n'est pas le cas en Cornouaille à Plozevet, ni à Clohars-Carnoët.
(2) | /ãn 'ti se | ne ke ˌkustɛ | 'kɛ:r ˌdɛ/ | |||
An ti-se | n’eo ket koustet | ker dezañ. | ||||
le maison-ci | ne1'est pas coûté | cher à.lui | ||||
'Cette maison ne lui a pas coûté cher.' | Plozévet, Goyat (2012:301) |
(3) | 'N dreu-s | 'oa pad't | duran' teir eur. | ||
le 1chose-ci | était duré | durant trois heure | |||
'Ca a duré trois heures.' | Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:123) |
état vs. action dans les intransitifs
Selon Guillevic & Le Goff (1986:47), il existe une alternance pour 'certains verbes' dans la sélection de l'auxiliaire selon qu'il s'agit d'un état ou d'une action. Ils donnent:
'Je suis allé.' oeit on / em eus oet 'Je suis venu.' deit on / em eus deit 'Je suis arrivé.' arriù on / em eus arriùet 'Il est mort.' marù é / en des marùet 'Ils sont restés.' chomet ind / ou des chomet 'Je suis tombé.' koéhet on / em es koéhet
La différence n'est cependant pas toujours limpide.
(1) | e beñ | 'm eus chomet | klañv getoñ. | |||||
'1SG ai resté | malade avec.lui | |||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Pour le KLT, on trouve la même note chez Gourmelon (2014:75), et chez Goyat (2012:301) à Plozévet ("Certains verbes se conjuguent tantôt avec l’auxiliaire /møz/ « ’meus » avoir, tantôt avec l’auxiliaire /be/ « beza » être, selon que l’on met l’accent sur l’action elle-même ou sur son résultat"), qui donne:
/kọ'se:d nøz/ - /kọ'se:d ɛ/ koseet ’neus – koseet eo, 'Il/elle a vieilli.' /'klã:vɛd møz/ - /'klã:vɛd õ/ klañvet ’meus – klañvet on, 'Je suis tombé malade.'
Selon Kervella (1995:§213), le verbe kaout marque que l'état désigné par le verbe lexical est advenu parallèlement à un autre évènement. Il donne les phrases suivantes, qui ne correspondent pas toutes à sa règle:
Kouezhet on en e gichen. vs. Kouezhet em eus en ur zont. 'Je suis tombé à côté de lui.' vs. 'Je suis tombé en allant (sur la route)' Kousket e oan neuze. vs. Kousket em boa mat e-pad an noz. 'J'étais endormi.e' vs. 'J'avais bien dormi pendant la nuit.' Marvet int. vs. Marvet en deus al leue bihan. 'Ils sont morts.' vs. 'Le petit veau est mort.' Kresket eo an avaloù, vs. Kresket o devoa an delioù dindan eizhtez. 'Les pommes ont grossi.' vs. 'Les feuilles ont poussé sous huitaine.'
Favereau (1997:§480) note aussi une alternance:
- "Des interférences existent (PT 243, FK [213]), surtout pour les intransitifs, selon que l'on souligne l'action elle-même (avoir) ou son résultat (être), comme pour les réfléchis":
- pignet eo/pignet en deus (= emañ e krec'h / graet en deus), 'Il est monté'
- pegen kresket eo / ya, kresket en deus kalz (YG), 'Il a poussé (grandi).'
- kouezhet on en e gichen / kouezhet em eus en ur zont (FK §[213], FR 3), 'Je suis tombé en venant.'
- maro ê / marvet en neus - & marvet eo Ph, 'Il est mort /décédé'
Hypothèse de Schapansky (1994)
Schapansky (1994b) applique aux données du breton l'hypothèse non-accusative développée par Perlmutter (1978) sur la sélection de l'auxiliaire. Les verbes dits 'forts' correspondraient aux verbes non-ergatifs et utiliseraient l'auxiliaire kaout/endevout, 'avoir'; les verbes dits 'faibles' correspondraient aux verbes non-accusatifs et utiliseraient l'auxiliaire bezañ, 'être'.
Horizons comparatifs
Dans beaucoup de langues comme en anglais, l'équivalent de l'auxiliaire 'être' sélectionne des compléments dont la tête est un verbe inaccusatif (comme aller, venir...), laissant l'auxiliaire équivalent de 'avoir' aux autres verbes (Radford 1997).
Bibliographie
breton
- Yann Gerven. 2014. ' pignet on? pignet em eus?', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 75-76.
- Perlmutter DM. 1978. 'Impersonal passives and the unaccusative hypothesis', Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, CA: Linguistics Society, University of California, Berkeley, 157–1890.
- Schapansky, N. 1994b. 'Shift in the auxiliary selection in Breton', The Lacus Forum 21, Hornbeam Press, Columbia, SC, ETATS-UNIS, 224-233.
horizons comparatifs
- Bronwyn M. Bjorkman. 2011. BE-ing default: The morphosyntax of auxiliaries, MIT dissertations in linguistics.
- Doyle, Aidan. 2013. 'Split intransitivity in Irish and the syntax-semantics interface', E. van Gelderen, M. Cennamo and Johanna Bardal (eds.), Argument structure in flux. Amsterdam: John Benjamins, 345-372.