Différences entre les versions de « Rout »
De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | ''Rout'' est un [[nom]] emprunté au français ''route'', ou à la formule ''en route'' comme en (1). C'est aussi en breton une [[postposition]]. | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== Post-position == | == Post-position == | ||
''Rut'' a | ''Rut'' a [[grammaticalisé]] en une [[postposition]], en Poher et en breton central. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs '''ɤut''' ] | | (2) ||<font color=green>/brømɛ||<font color=green> hajñ ||<font color=green> '''Ryt''' ||<font color=green> de glask ||<font color=green>an al/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367) | ||
|- | |||
| || Bremañ ||yaint ||'''rut''' || da glask|| an all. | |||
|- | |||
| ||[[bremañ|maintenant]]|| [[mont|vont]] ||route || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]] || [[art|un]] [[all|autre]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Maintenant ils voyagent pour en chercher un autre.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs '''ɤut''' ] | |||
|- | |- | ||
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | | || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | ||
Ligne 23 : | Ligne 34 : | ||
| || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | | || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||pa ||yét || '''rout''' || ta bourmen ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376) | |||
|- | |||
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[mont|allez]] ||route ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'quand tu vas en promenade' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || ha vrrip,|| Yann 'hont '''roud''' ||nor gass || ar liñsen...||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:441) | |||
|- | |||
| || [[&|et]] [[onomatopée|vrrip]]|| Yann [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] route || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[art|le]] drap | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '...et vrrip, yann s'en fût en prenant le drap.' | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
Emprunté au français dans le breton, ce nom une fois [[grammaticalisé]] en postposition en breton est aussi par la suite réemprunté du breton dans le français douarneniste. | |||
* ''après elles mettaient la coiffe et '''route''' l'usine en chantant.'', forum de discussion douarneniste [06/2018] | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:postpositions|Categories]] | [[Category:postpositions|Categories]] |
Version du 3 décembre 2019 à 13:58
Rout est un nom emprunté au français route, ou à la formule en route comme en (1). C'est aussi en breton une postposition.
(1) | Echu tout, | deomp e rout! | |||||
fini tout | allons en route | ||||||
'Tout fini, allons-y!' | Léon, Kervella (2009:189) |
Post-position
Rut a grammaticalisé en une postposition, en Poher et en breton central.
(2) | /brømɛ | hajñ | Ryt | de glask | an al/ | Poher (Carhaix), Timm (1989:367) | ||
Bremañ | yaint | rut | da glask | an all. | ||||
maintenant | vont | route | pour1 chercher | un autre | ||||
'Maintenant ils voyagent pour en chercher un autre.' |
(3) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
(4) | pa | yét | rout | ta bourmen | Breton central, Favereau (1984:376) | ||
quand1 | allez | route | pour1 promener | ||||
'quand tu vas en promenade' |
(5) | ha vrrip, | Yann 'hont roud | nor gass | ar liñsen... | Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:441) | ||
et vrrip | Yann à4 aller route | en1 envoyer | le drap | ||||
'...et vrrip, yann s'en fût en prenant le drap.' |
Horizons comparatifs
Emprunté au français dans le breton, ce nom une fois grammaticalisé en postposition en breton est aussi par la suite réemprunté du breton dans le français douarneniste.
- après elles mettaient la coiffe et route l'usine en chantant., forum de discussion douarneniste [06/2018]