Différences entre les versions de « Rostrenen (1738:48,49) »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page De Rostrenen (1738:48,49) vers Rostrenen (1738:48,49))
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
   ([[Rostrenen (1738)|Rostrenen 1738]]:48,49):
   ([[Rostrenen (1738)|Rostrenen 1738]]:48,49):
    
    
   "le [[diminutif]] est un nom qui marque la diminution de la signification du nom dont il  
   "le [[diminutif]] est un nom qui marque la diminution de la signification du nom dont il est [[dérivé]]. Les [[diminutifs]] sont des termes de caresse, ou de compassion, ou de moquerie ; ils sont aussi communs dans la Langue Bretonne, que rares dans la Françoise. Le singulier du [[diminutif]] se forme par l'addition de la [[syllabe]] ''[[-ig|-icg]]'', au primitif: & son plurier se forme du plurier du primitif , en y ajoûtant ''[[-igoù|igou]]''. ''Exceptez'' Vannes, et la Haute Cornoüailles où le plurier se forme en ajoütant ''iguéü'', & ''igau'', au singulier du primitif...
  est dérivé. Les [[diminutifs]] sont des termes de caresse, ou de compassion, ou de moquerie ;
  ils sont aussi communs dans la Langue Bretonne , que rares dans la Françoise.
  Le singulier du diminutif se forme par l'addition de la syllabe ''[[-ig|-icg]]'', au primitif:  
  & son plurier se forme du plurier du primitif , en y ajoûtant ''[[-igoù|igou]]''.  
  ''Exceptez'' Vannes, et la Haute Cornoüailles où le plurier se forme en ajoütant ''iguéü'',
  & ''igau'', au singulier du primitif...
    
    
   ''Exemples''
   ''Exemples''

Version actuelle datée du 12 mai 2021 à 22:46

 (Rostrenen 1738:48,49):
 
 "le diminutif est un nom qui marque la diminution de la signification du nom dont il est dérivé. Les diminutifs sont des termes de caresse, ou de compassion, ou de moquerie ; ils sont aussi communs dans la Langue Bretonne, que rares dans la Françoise. Le singulier du diminutif se forme par l'addition de la syllabe -icg, au primitif: & son plurier se forme du plurier du primitif , en y ajoûtant igou. Exceptez Vannes, et la Haute Cornoüailles où le plurier se forme en ajoütant iguéü, & igau, au singulier du primitif...
 
 Exemples
 tadicg, 'mon petit pere' , 'mon cher pere' , 'mon pauvre pere' , 
 formé de tad, 'pere' , & de icq.
 mabicq , 'mon petit fils' , 'mon cher fils' , mon pauvre fils' ,  
 formé de mab, 'fils' & de icq.
 Tyicg , 'petite maison , 'maisonnette'
 formé de ty , 'maison', et de icg...
 goazicg, 'petit homme' , en termes de moquerie ou de mépris
 de goaz, 'homme', & de icg.
 
 Pluriers.
 Tadouïgou , 'mes petits' , ou 'chers' , ou 'pauvres' 'peres'.
 De tadou, plurier de tad, & de igou surajoûté.
 Mabou-igou, ou mibyenn-igou, 'mes petits' , ou 'chers' , ou 'pauvres' 'fils':
 formé de mabou , & de mibyenn, pluriers de mab, & de igou surajoûté.
 Tyes-igou , 'petites maisons', 'maisonnettes',
 de ty & de igou  
 Goazedigou, 'petits hommes':
 de goazed, plurier de goaz , & de igou
 Mais à Vannes on dira:
 tadicq, p. tadicgéü; mabicg, p. mabicguéü; tyicg, p. tyigau, goazicg, p. goazigau


Référence

  • Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p.
[réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv]