Rostrenen (1738:175-6)
De Arbres
Révision datée du 12 mars 2021 à 16:31 par Mjouitteau (discussion | contributions)
Rostrenen (1738:175-6): Pe hiny, pe re
2°. Lorsqu'il y a un substantif, ou un adjectif, qui peuvent se resoudre par ces façons de parler: 'celui qui est', 'celle qui est', 'ceux', ou 'celles qui sont'; au singulier on met an hiny, & au plurier ar re; ou, an hiny pe hiny, devant le substantif singulier, & ar re, ou ar re pe re, devant le plurier... exemple : an hiny dall a vell, pe an hiny pe hiny a voa dall, a vell 'l'aveugle voit.', id. ë 'celui, ou celle qui étoit aveugle, voit.' ar re dall, ou ar re pe re a voüé dall, a vell. 'les aveugles voyent', id ë 'ceux, ou celles qui étoient aveugles, voyent' an hiny qentâ a 'hoarzo, ou an hiny pe hiny a so ar c'hentâ, a 'hoarzo 'le premier rira' ar re guentâ, ou ar re pe re a so ar re guentâ, a leñvo. 'les premiers crieront.' 3°. Lorsque le pronom pe hiny, 'qui', 'lequel', laquelle' ou pe re, 'lesquels', lesquelles', sont au nominatif, ou à l'accusatif, on peut les omettre [note 41], ou, mettre à leur place, hacg... exemple: un dèn a anavezañ, a gar Douë, ou hacg a gar Douë 'je connois un homme qui aime Dieu.' cetu eno ur vertuz a zezirañ., ou hacg a zezirañ 'voilà une vertu que je désire d'avoir' cetu tud ne garañ qet 'voilà des gens que je n'aime point.' 4° Quand le pronom pe hiny se rapporte à une troisième personne, on peut mettre à sa place hacq... exemple: Cetu ur vertuz hacq a so diaez da acquysita 'voilà une vertu qui est difficile à acquérir' chetu ur sy hacq a argazañ 'voilà un vice que j'abhore.' 5°. 'Qui' interrogatif, sans substantif, & suivi immédiatement d'un verbe, s'exprime par piou, ou, par le singulier pe hiny, et son plurier pe re... exemple: 'Qui est là?' Piou so aze? 'Qui vous nourrira?' Piou oz mago-hu? pe gant piou ez vihod-hu maguet? 'Qui des trois est le plus grand?' Pe hiny a nèzeu ho zry eo ar braczâ? 'Qui de vous ira?' Pe hiny ac'hanoc'h a yello? 'Qui sont-ils? Lesquels sont-ce?' Pe re ynt-y? 'Qui de vous, lesquels de vous autres m'accompagneront?' Pe re ac'hanoc'h-hu a zeuyo guenê-me?
Référence
- Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p.
- [réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv]