Différences entre les versions de « Roeñv »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Pa vez kalm, ||e rankez bezañ ||o sachañ  || war da '''roeñv'''.
| (1) || Pa ||vez kalm, ||e rankez bezañ ||o sachañ  || war da '''roeñv'''.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] calme|| [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||[[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] calme|| [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||[[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
| ||colspan="4" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===  
=== variation dialectale ===  


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-551.jpg 551] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''rame (d'embarcation)''.
[[Gros (1966)|Gros (1966]]:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme ''raou''.
[[Gros (1966)|Gros (1966]]:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme ''raou''.


Ligne 20 : Ligne 22 :
== Expressions ==
== Expressions ==


=== 'haricots à rames' ===
=== 'haricots à rames', ''piz perchoù'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Blam|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
| (2) ||Blam|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|-
|-
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 29 : Ligne 31 :
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] planté|| pois perches
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] planté|| pois perches
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}



Version du 1 juin 2020 à 16:06

Le nom roeñv dénote une rame.


(1) Pa vez kalm, e rankez bezañ o sachañ war da roeñv.
quand1 est calme R dois être à4 tirer sur ton1 rame
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


Morphologie

variation dialectale

La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).

Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.


Expressions

'haricots à rames', piz perchoù

(2) Blam vo had't péz perchoù. Cornouaillais de l'est maritime
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera planté pois perches
'Cette année on sèmera des haricots à rames.' Bouzec & al. (2017:236)