Différences entre les versions de « Roeñv »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Pa ||vez kalm, ||e rankez bezañ ||o sachañ  || war da '''roeñv'''.
|(1)|| Pa ||vez kalm, ||e rankez bezañ ||o sachañ  || war da '''roeñv'''.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] calme|| [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||[[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] calme|| [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] ||[[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
| ||colspan="10" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 25 :


=== 'haricots à rames', ''piz perchoù'' ===
=== 'haricots à rames', ''piz perchoù'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Blam|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|(2)||Blam|| || vo || had't || péz || perchoù.
|-
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] || perches
|-
|-
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] planté|| pois perches
|||colspan="10" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}



Version du 27 septembre 2021 à 08:52

Le nom roeñv dénote une rame.


(1) Pa vez kalm, e rankez bezañ o sachañ war da roeñv.
quand1 est calme R dois être à4 tirer sur ton1 rame
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


Morphologie

variation dialectale

La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).

Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.


Expressions

'haricots à rames', piz perchoù

(2) Blam vo had't péz perchoù.
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera planté pois perches
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236)