Différences entre les versions de « Roeñv »

De Arbres
Ligne 28 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Blam|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|(2)||Blam|| || vo || had't || péz || perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|-
|-
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] perches
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] || [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] || perches
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  
|||colspan="10" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  

Version du 20 juillet 2021 à 19:40

Le nom roeñv dénote une rame.


(1) Pa vez kalm, e rankez bezañ o sachañ war da roeñv.
quand1 est calme R dois être à4 tirer sur ton1 rame
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


Morphologie

variation dialectale

La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).

Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.


Expressions

'haricots à rames', piz perchoù

(2) Blam vo had't péz perchoù. Cornouaillais de l'est maritime
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera planté pois perches
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Bouzec & al. (2017:236)